| |
| Contents |
|
| Chapter I General Provisions |
|
| Chapter II Software Copyright |
|
| Chapter III Licensing and Transfer of Software Copyright |
|
| Chapter IV Legal Responsibility |
|
| Chapter V Supplementary Provisions |
|
| Chapter I General Provisions |
第一章 总 则 |
| Article 1 For the purposes of protecting the rights and interests of computer software copyright owners, regulating beneficial relations in the development, dissemination and use of computer software, encouraging the computer software development and application and promoting the advance of the software industry and the information-based national economy, and in accordance with the Copyright Law of the People's Republic of China, this Regulation is formulated. |
第一条 为了保护计算机软件著作权人的权益,调整计算机软件在开发、传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算机软件的开发与应用,促进软件产业和国民经济信息化的发展,根据《中华人民共和国著作权法》,制定本条例。 |
| Article 2 In this Regulation, computer software (hereinafter cited as the software) shall mean computer programs and their documentation. |
第二条 本条例所称计算机软件(以下简称软件),是指计算机程序及其有关文档。 |
| Article 3 Meanings of the following expressions in this Regulation: |
第三条 本条例下列用语的含义: |
| 1. Computer program shall mean a sequence of code-based instructions that can be executed by such devices having information processing capacity as computer for achieving a certain result, or a sequence of symbol-based instructions or expressions that can be automatically converted into a sequence of code-based instructions. The source program and the object program in a computer program shall be an identical work. |
(一)计算机程序,是指为了得到某种结果而可以由计算机等具有信息处理能力的装置执行的代码化指令序列,或者可以被自动转换成代码化指令序列的符号化指令序列或者符号化语句序列。同一计算机程序的源程序和目标程序为同一作品。 |
| 2. Documentation shall mean the written materials and diagrams, such as the program design specifications, flow charts and operating manual, which are used to describe the contents, elements, design, functions and specifications, development, testing results and operating method of the program. |
(二)文档,是指用来描述程序的内容、组成、设计、功能规格、开发情况、测试结果及使用方法的文字资料和图表等,如程序设计说明书、流程图、用户手册等。 |
| 3. Software creator shall mean the legal person or other organization which actually organizes to create or directly creates the software and assumes responsibility for that software; or the natural person who creates the software by virtue of his own resources and assumes responsibility for that software. |
(三)软件开发者,是指实际组织开发、直接进行开发,并对开发完成的软件承担责任的法人或者其他组织;或者依靠自己具有的条件独立完成软件开发,并对软件承担责任的自然人。 |
| 4. Software copyright owner shall mean the natural person, legal person or other organization that shall enjoy copyright in the software under the provisions of this Regulation. |
(四)软件著作权人,是指依照本条例的规定,对软件享有著作权的自然人、法人或者其他组织。 |
| Article 4 The software protected by this Regulation must be independently created by the creator and has been already fixed on any form of tangible medium. |
第四条 受本条例保护的软件必须由开发者独立开发,并已固定在某种有形物体上。 |
| Article 5 The software created by Chinese citizens, legal persons or other organizations shall have copyright under this Regulation, regardless of whether or not it is published. |
第五条 中国公民、法人或者其他组织对其所开发的软件,不论是否发表,依照本条例享有著作权。 |
| The software of foreign or stateless persons shall have copyright under this Regulation, if it is first distributed in the territory of China. |
外国人、无国籍人的软件首先在中国境内发行的,依照本条例享有著作权。 |
| The copyright in the software of foreign or stateless persons under the agreements concluded with China by the countries to which the creators belong or in which the creators reside habitually or under the international conventions to which China is a member state shall be protected by this Regulation. |
外国人、无国籍人的软件,依照其开发者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者依照中国参加的国际条约享有的著作权,受本条例保护。 |
| Article 6 Protection for software copyright offered by this Regulation may not be extended to the ideas, processing operations, operating methods or algorithm concepts for creating the software. |
第六条 本条例对软件著作权的保护不延及开发软件所用的思想、处理过程、操作方法或者数学概念等。 |
| Article 7 Software copyright owners may acquire registration from the software registration agencies acknowledged by the copyright administrative department under the State Council. The registration certificate issued by the software registration agencies shall be the preliminary evidence for the registration. |
第七条 软件著作权人可以向国务院著作权行政管理部门认定的软件登记机构办理登记。软件登记机构发放的登记证明文件是登记事项的初步证明。 |
| The acquisition of software registration shall be subject to the payment of fees. The fee schedule is to be specified by the copyright administrative department under the State Council in collaboration with the competent department of price under the State Council. |
办理软件登记应当缴纳费用。软件登记的收费标准由国务院著作权行政管理部门会同国务院价格主管部门规定。 |
| Chapter II Software Copyright |
第二章 软件著作权 |
| Article 8 Software copyright owners shall enjoy the following rights: |
第八条 软件著作权人享有下列各项权利: |
| 1. The right of publication, that is, the right to decide whether or not to make their software available to the public; |
(一)发表权,即决定软件是否公之于众的权利; |
| 2. The right of authorship, that is, the right to indicate the creators' identity and to sign their names on their software; |
(二)署名权,即表明开发者身份,在软件上署名的权利; |
| 3. The right of alteration, that is, the right to add or delete the elements of their software or to alter instructions or expression sequences; |
(三)修改权,即对软件进行增补、删节,或者改变指令、语句顺序的权利; |
| 4. The right of reproduction, that is, the right to make one or more copies of their software; |
(四)复制权,即将软件制作一份或者多份的权利; |
| 5. The right of distribution, that is, the right to supply the originals or copies of their software to the public in the form of sale or gift; |
(五)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供软件的原件或者复制件的权利; |
| 6. The right of rental, that is, the right to license other persons to use their software temporarily, except where their software is not the key subject matter of the rental; |
(六)出租权,即有偿许可他人临时使用软件的权利,但是软件不是出租的主要标的的除外; |
| 7. The right of dissemination through information networks, that is, the right to supply their software to the public in the form of wire or wireless, in order to make the members of the public to obtain their software on the time or in the place selected; |
(七)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供软件,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得软件的权利; |
| 8. The right of translation, that is, the right to convert their original software from a natural language into another; and |
(八)翻译权,即将原软件从一种自然语言文字转换成另一种自然语言文字的权利; |
| 9. Other rights that shall be enjoyed by software copyright owners. |
(九)应当由软件著作权人享有的其他权利。 |
| Software copyright owners may license other persons to exercise their software copyright and shall have the right to accept compensations. |
软件著作权人可以许可他人行使其软件著作权,并有权获得报酬。 |
| Software copyright owners may, wholly or partly, transfer their software copyright and shall have the right to accept compensations. |
软件著作权人可以全部或者部分转让其软件著作权,并有权获得报酬。 |
| Article 9 Software copyright shall belong to the software creators, unless otherwise specified in this Regulation. |
第九条 软件著作权属于软件开发者,本条例另有规定的除外。 |
| Failing proof to the contrary, natural persons, legal persons or other organizations named in the software shall be the creators. |
如无相反证明,在软件上署名的自然人、法人或者其他组织为开发者。 |
| Article 10 The ownership of copyright in the software that was jointly created by two or more natural persons, legal persons or other organizations shall be stipulated in a written contract by the co-creators. |
第十条 由两个以上的自然人、法人或者其他组织合作开发的软件,其著作权的归属由合作开发者签订书面合同约定。 |
| In the absence of such a written contract or an explicit stipulation in the contract, any of the co-creators may enjoy the copyright in the part he created if that software can be separated for use. Notwithstanding, his exercise of copyright may not be extended to the whole copyright in that software. |
无书面合同或者合同未作明确约定,合作开发的软件可以分割使用的,开发者对各自开发的部分可以单独享有著作权;但是,行使著作权时,不得扩展到合作开发的软件整体的著作权。 |
| If that software cannot be separated for use, the copyright in it shall be jointly enjoyed by the co-creators and exercised by negotiation among them. In the case of failure of negotiation and without due grounds, one party may not prevent the other party from exercising the rights other than the right of transfer. Notwithstanding, profits thus received shall be distributed among all the co-creators reasonably. |
合作开发的软件不能分割使用的,其著作权由各合作开发者共同享有,通过协商一致行使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让权以外的其他权利,但是所得收益应当合理分配给所有合作开发者。 |
| Article 11 The ownership of copyright in the software that was created under the commission of other person shall be stipulated in a written contract by the commissioning and commissioned parties. In the absence of such a written contract or an explicit stipulation in the contract, the copyright in that software shall belong to the commissioned party. |
第十一条 接受他人委托开发的软件,其著作权的归属由委托人与受托人签订书面合同约定;无书面合同或者合同未作明确约定的,其著作权由受托人享有。 |
| Article 12 The ownership and exercise of copyright in the software that was created pursuant to a task assigned by a State organ shall be stipulated in the project task document or contract. If no explicit stipulation is made in the project task document or contract, the copyright in that software shall belong to the legal person or other organization that accepts the task. |
第十二条 由国家机关下达任务开发的软件,著作权的归属与行使由项目任务书或者合同规定;项目任务书或者合同中未作明确规定的,软件著作权由接受任务的法人或者其他组织享有。 |
| Article 13 Under any of the following circumstances, the copyright in the software that was created by a natural person within the term of his duty in the legal person or other organization shall belong to the legal person or other organization.The legal person or other organization may give praises and rewards to the natural person who created the software: |
第十三条 自然人在法人或者其他组织中任职期间所开发的软件有下列情形之一的,该软件著作权由该法人或者其他组织享有,该法人或者其他组织可以对开发软件的自然人进行奖励: |
| 1. The software was created for the purpose determined in the duty; |
(一)针对本职工作中明确指定的开发目标所开发的软件; |
| 2. The software so created is the predictable or natural result in the activities of duty; or |
(二)开发的软件是从事本职工作活动所预见的结果或者自然的结果; |
| 3. The software was created mainly by virtue of such material and technical resources as fund, special equipment or undisclosed special information of the legal person or other organization and for which the legal person or other organization shall assume responsibility. |
(三)主要使用了法人或者其他组织的资金、专用设备、未公开的专门信息等物质技术条件所开发并由法人或者其他组织承担责任的软件。 |
| Article 14 The copyright in the software shall be commenced from the date on which the software is created. |
第十四条 软件著作权自软件开发完成之日起产生。 |
| The term of protection for the copyright in the software of the natural person shall be the life of the natural person and fifty years after his death, and shall end on 31st of December of the fiftieth year after his death. If the software was created jointly, the term of protection shall end on 31st of December of the fiftieth year after the death of the last surviving natural person. |
自然人的软件著作权,保护期为自然人终生及其死亡后50年,截止于自然人死亡后第50年的12月31日;软件是合作开发的,截止于最后死亡的自然人死亡后第50年的12月31日。 |
| The term of protection for the copyright in the software of the legal person or other organization shall be fifty years and shall end on 31st of December of the fiftieth year after the first publication of the software. However, if the software has not been published within fifty years from the date of creation, it shall not be protected by this Regulation. |
法人或者其他组织的软件著作权,保护期为50年,截止于软件首次发表后第50年的12月31日,但软件自开发完成之日起50年内未发表的,本条例不再保护。 |
| Article 15 If the software copyright belongs to the natural person, the software copyright successor in title may, after the death of the natural person and within the term of protection, succeed to the rights other than the right of authorship offered by Article 8 of this Regulation according to the relevant provisions of the Succession Law of the People's Republic of China. |
第十五条 软件著作权属于自然人的,该自然人死亡后,在软件著作权的保护期内,软件著作权的继承人可以依照《中华人民共和国继承法》的有关规定,继承本条例第八条规定的除署名权以外的其他权利。 |
| If the software copyright belongs to the legal person or other organization, but the legal person or other organization changes or terminates, the copyright shall, within the term of protection specified in this Regulation, belong to the legal person or other organization that assumes the rights and liabilities of the original legal person or other organization. In the absence of such legal person or other organization, the copyright shall belong to the State. |
软件著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其著作权在本条例规定的保护期内由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。 |
| Article 16 Owners of lawful copies of software shall enjoy the following rights: |
第十六条 软件的合法复制品所有人享有下列权利: |
| 1. To load the software into such devices having information processing capacity as computer according to the operational need; |
(一)根据使用的需要把该软件装入计算机等具有信息处理能力的装置内; |
| 2. To make back-ups for avoiding damage to the copies. These back-ups may not be provided to other persons for use in any way. Once the owner loses the ownership of the lawful copies, he shall be responsible for destroying all the back-ups; and |
(二)为了防止复制品损坏而制作备份复制品。这些备份复制品不得通过任何方式提供给他人使用,并在所有人丧失该合法复制品的所有权时,负责将备份复制品销毁; |
| 3. To make necessary modifications in order to use the software in the practical application environment for computers or to improve the functions of the software. |
(三)为了把该软件用于实际的计算机应用环境或者改进其功能、性能而进行必要的修改; |
| The software so modified may not, however, be provided to the third party without the license of the software copyright owner, unless otherwise stipulated in the contract. |
但是,除合同另有约定外,未经该软件著作权人许可,不得向任何第三方提供修改后的软件。 |
| Article 17 Without the license of and payment to the software copyright owner, a person may use software for learning and studying the design idea and principle of the software in the form of loading, display, transmission or storage. |
第十七条 为了学习和研究软件内含的设计思想和原理,通过安装、显示、传输或者存储软件等方式使用软件的,可以不经软件著作权人许可,不向其支付报酬。 |
| Chapter III Licensing and Transfer of Software Copyright |
第三章 软件著作权的许可使用和转让 |
| Article 18 The licensing of software copyright shall be in possession of a contract for licensing. |
第十八条 许可他人行使软件著作权的,应当订立许可使用合同。 |
| The licensee may not exercise the right that has not been licensed by the software copyright owner in the contract for licensing. |
许可使用合同中软件著作权人未明确许可的权利,被许可人不得行使。 |
| Article 19 If a software copyright is licensed to other persons to exclusively exercise, the parties concerned shall conclude a contract in writing. |
第十九条 许可他人专有行使软件著作权的,当事人应当订立书面合同。 |
| In the absence of such a contract in writing or an explicit stipulation on exclusive license in the contract, the right so licensed to exercise shall be considered as the non-exclusive right. |
没有订立书面合同或者合同中未明确约定为专有许可的,被许可行使的权利应当视为非专有权利。 |
| Article 20 If a software copyright is transferred, the parties concerned shall conclude a contract in writing. |
第二十条 转让软件著作权的,当事人应当订立书面合同。 |
| Article 21 The contracts for licensing other persons to exclusively exercise the software copyright or the contracts for transferring the software copyright may be registered at the software registration agencies acknowledged by the copyright administrative department under the State Council. |
第二十一条 订立许可他人专有行使软件著作权的许可合同,或者订立转让软件著作权合同,可以向国务院著作权行政管理部门认定的软件登记机构登记。 |
| Article 22 Chinese citizens, legal persons or other organizations that license or transfer the software copyright to the foreign persons shall comply with the relevant provisions of the Regulation of the People's Republic of China on Administration of Import or Export of Technologies. |
第二十二条 中国公民、法人或者其他组织向外国人许可或者转让软件著作权的,应当遵守《中华人民共和国技术进出口管理条例》的有关规定。 |
| Chapter IV Legal Responsibility |
第四章 法律责任 |
| Article 23 Except as otherwise provided in the Copyright Law of the People's Republic of China and this Regulation, any one who commits any of the following infringing acts shall, upon the situation, stop the infringement, eliminate the effect, make a public apology, compensate for loss and bear other civil responsibilities: |
第二十三条 除《中华人民共和国著作权法》或者本条例另有规定外,有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任: |
| 1. Without the licensing by the software copyright owner, to publish or register his software; |
(一)未经软件著作权人许可,发表或者登记其软件的; |
| 2. To publish or register another person's software as his own; |
(二)将他人软件作为自己的软件发表或者登记的; |
| 3. Without the licensing by the co-creator, to publish or register the software created jointly as one created by his own; |
(三)未经合作者许可,将与他人合作开发的软件作为自己单独完成的软件发表或者登记的; |
| 4. To sign his name in another person's software or to alter the name indicated therein; |
(四)在他人软件上署名或者更改他人软件上的署名的; |
| 5. Without the licensing by the software copyright owner, to alter or translate his software; or |
(五)未经软件著作权人许可,修改、翻译其软件的; |
| 6. Other acts of infringing the software copyright. |
(六)其他侵犯软件著作权的行为。 |
| Article 24 Except as otherwise provided in the Copyright Law of the People's Republic of China, this Regulation or other laws or administrative regulations, any one who, without the licensing by the software copyright owner, commits any of the following infringing acts, shall, upon the situation, stop the infringement, eliminate the effect, make a public apology, compensate for loss and bear other civil responsibilities; if his act prejudices the social and public interests, the copyright administrative department shall order him to stop the infringing act, confiscate of his illegal gains, confiscate and destroy the infringing copies and may concurrently impose a fine; if the circumstances are serious, the copyright administrative department may concurrently confiscate of the key materials, tools and equipment for making the infringing copies; if his act prejudices the Criminal Law, he shall, according to law, be demanded for criminal responsibility under the provisions of the Criminal law on crimes of infringing on the copyright and crimes of selling the infringing copies: |
第二十四条除《中华人民共和国著作权法》、本条例或者其他法律、行政法规另有规定外,未经软件著作权人许可,有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任;同时损害社会公共利益的,由著作权行政管理部门责令停止侵权行为,没收违法所得,没收、销毁侵权复制品,可以并处罚款;情节严重的,著作权行政管理部门并可以没收主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;触犯刑律的,依照刑法关于侵犯著作权罪、销售侵权复制品罪的规定,依法追究刑事责任: |
| 1. To reproduce, wholly or partly, the software of the copyright owner; |
(一)复制或者部分复制著作权人的软件的; |
| 2. To distribute, rent or disseminate through information networks the software of the copyright owner to the public; |
(二)向公众发行、出租、通过信息网络传播著作权人的软件的; |
| 3. Intentionally to escape from or disrupt the technical measures adopted by the copyright owner for protecting his software copyright; |
(三)故意避开或者破坏著作权人为保护其软件著作权而采取的技术措施的; |
| 4. Intentionally to delete or alter electric data for software right management; or |
(四)故意删除或者改变软件权利管理电子信息的; |
| 5. To transfer or license another person to exercise the software copyright of the copyright owner. |
(五)转让或者许可他人行使著作权人的软件著作权的。 |
| In addition, the infringer who commits the act under subparagraph 1 or 2 of the paragraph above shall be concurrently imposed a fine of 100 yuan per copy or not exceeding five times the value of the copies; the infringer who commits the act under subparagraph 3, 4 or 5 of the paragraph above shall be concurrently imposed a fine not exceeding 50,000 yuan. |
有前款第(一)项或者第(二)项行为的,可以并处每件100元或者货值金额5倍以下的罚款;有前款第(三)项、第(四)项或者第(五)项行为的,可以并处5万元以下的罚款。 |
| Article 25 The amount of compensation for infringing the software copyright shall be determined under the provisions of the Copyright Law of the People's Republic of China. |
第二十五条 侵犯软件著作权的赔偿数额,依照《中华人民共和国著作权法》第四十八条的规定确定。 |
| Article 26 The software copyright owner who has evidences to prove that another person is committing or will commit an act of infringing his right which can cause a damage to his legitimate rights and interests if that act is not prevented promptly, may apply to the people's court for ordering to stop the act and adopting property preservation measures in accordance with the provisions of Article 49 of the Copyright Law of the People's Republic of China before he initiates the action. |
第二十六条 软件著作权人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利的行为,如不及时制止,将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以依照《中华人民共和国著作权法》第四十九条的规定,在提起诉讼前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。 |
| Article 27 For the purpose of preventing the infringing act and under the situation that the evidence can be lost or difficult to obtain afterward, the software copyright owner may apply to the people's court for evidence preservation in accordance with the provisions of Article 50 of the Copyright Law of the People's Republic of China before he initiates the action. |
第二十七条 为了制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,软件著作权人可以依照《中华人民共和国著作权法》第五十条的规定,在提起诉讼前向人民法院申请保全证据。 |
| Article 28 Publishers or producers of software copies who fail to offer evidences to prove official authorization for their publication or production, or distributors or renters who fail to offer evidences to prove the legal sources for their distribution and rental, shall bear legal responsibility. |
第二十八条 软件复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合法授权的,或者软件复制品的发行者、出租者不能证明其发行、出租的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。 |
| Article 29 Similarity of a creator's software with the software already published due to the limited number of available forms of expression shall not constitute the infringement on the copyright in the software already published. |
第二十九条 软件开发者开发的软件,由于可供选用的表达方式有限而与已经存在的软件相似的,不构成对已经存在的软件的著作权的侵犯。 |
| Article 30 The software copy holder who is unknown or has no reasonable grounds to know that his software is an infringing copy shall not bear the responsibility for compensation; however, he shall stop the use or destroy the infringing copy. |
第三十条 软件的复制品持有人不知道也没有合理理由应当知道该软件是侵权复制品的,不承担赔偿责任;但是,应当停止使用、销毁该侵权复制品。 |
| If the cease of use and destruction of the infringing copy has caused a serious loss to the copy user, the latter may continue the use after he makes a reasonable payment to the software copyright owner. |
如果停止使用并销毁该侵权复制品将给复制品使用人造成重大损失的,复制品使用人可以在向软件著作权人支付合理费用后继续使用。 |
| Article 31 All disputes in respect of the infringement on the software copyright may be mediated. |
第三十一条 软件著作权侵权纠纷可以调解。 |
| All disputes in respect of the contracts for software copyright may be applied for arbitration to the arbitration organizations pursuant to the arbitration clauses in the contracts or written arbitration agreements concluded afterwards. |
软件著作权合同纠纷可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向仲裁机构申请仲裁。 |
| The parties concerned may bring the action directly before the people's court in the absence of an arbitration clause in the contract or in the absence of a written arbitration agreement concluded afterwards. |
当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有书面仲裁协议的,可以直接向人民法院提起诉讼。 |
| Chapter V Supplementary Provisions |
第五章 附 则 |
| Article 32 The infringing acts committed prior to the entry into operation of this Regulation shall be handled under the relevant provisions in force of the State at the time when they were committed. |
第三十二条 本条例施行前发生的侵权行为,依照侵权行为发生时的国家有关规定处理。 |
| Article 33 This Regulation shall enter into operation on January 1, 2002. |
第三十三条 本条例自2002年1月1日起施行。 |
| The Regulation on the Protection of Computer Software promulgated on June 4, 1991 by the State Council shall be repealed on the same day. |
1991年6月4日国务院发布的《计算机软件保护条例》同时废止。 |