| |
| The Ministry of Commerce of the People''s Republic of China [2004] No.8 Measures for the Administration on Foreign Investment in Commercial Fields has been examined and approved at the sixth excutive meeting of the Ministry of Commerce of the People''s Republic of China and shall be promulgated. It shall be implemented as of June 1,2004. Bo Xilai, Minister |
|
| April 16, 2004 |
2004年4月16日 |
| Measures for the Administration on Foreign Investment in Commercial Fields |
外商投资商业领域管理办法 |
| Article 1 In order to further expand the open-up to the outside world and improve the construction of market circulation system. The present Measures are hereby formulated in accordance with the Law of the People''s Republic of China on Sino-foreign Equity JointVentures, the Law of the People''s Republic of China on Sino-foreign Contractual Joint Ventures, Law of the People''s Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises, and the Company Law, and other relevant laws and administrative regulations. |
第一条 为进一步扩大对外开放,完善市场流通体系的建设,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》及《公司法》等法律、行政法规,制定本办法。 |
| Article 2 Where a foreign company, enterprise and other economic organization or individual (hereinafter referred to as "foreign investors") establishes foreign-funded commercial enterprises within the China territory and undertakes business activities, the presentMeasures shall be observed. |
第二条 外国公司、企业和其它经济组织或者个人(以下简称“外国投资者”)在中国境内设立外商投资商业企业,从事经营活动,遵守本办法。 |
| Article 3 The "foreign-funded commercial enterprises" shall refer to the enterprises with foreign investment which undertake the following business activities: |
第三条 外商投资商业企业是指从事以下经营活动的外商投资企业: |
| 1. Commission agency: selling agents, brokers, auctioneers or other wholesalers for goods, who sell goods of other people and provide relevant attaching services through collecting fees on the basis of contract; |
(一)佣金代理:货物的销售代理商、经纪人或拍卖人或其他批发商通过收取费用在合同基础上对他人货物进行的销售及相关附属服务; |
| 2. Wholesale: Selling goods to retailers, customers of industry, commerce and organizations, or to other wholesalers or providing relevant attaching services; |
(二)批发:对零售商和工业、商业、机构等用户或其他批发商的货物销售及相关附属服务; |
| 3. Retail: providing goods for consumption and use of individuals or groups or offering relevant attaching services in the fixed places or through television, telephone, mail order, internet, and automats; or |
(三)零售:在固定地点或通过电视、电话、邮购、互联网络、自动售货机,对于供个人或团体消费使用的货物的销售及相关附属服务; |
| 4. Franchising: authorizing other people with using its trademark, trade firm, or mode of management through signing contract for gaining remunerations or franchising fees. |
(四)特许经营:为获取报酬或特许经营费通过签订合同授予他人使用其商标、商号、经营模式等。 |
| Foreign companies, enterprises, and other economic organs or individuals shall carry out the business activities as prescribed in items 1, 2, 3, and 4 of the preceding paragraph through foreign-funded enterprises established within China. |
外国公司、企业和其它经济组织或者个人必须通过在中国境内设立的外商投资企业从事前款第(一)、(二)、(三)、(四)项所规定的经营活动。 |
| Article 4 Foreign-funded commercial enterprises shall abide by laws, administrative regulations and the relevant rules of the People''s Republic of China. Their proper business activities and legal rights and interests shall be subject to the protection of the Chinese laws. |
第四条 外商投资商业企业应遵守中华人民共和国法律、行政法规及相关规章,其正当经营活动及合法权益受中国法律的保护。 |
| Article 5 The competent commerce departments of the state shall make supervision over and administration on foreign investment in commercial fields and the business activities of foreign-funded commercial enterprises according to law. |
第五条 国家商务主管部门依法对外商投资商业领域及外商投资商业企业的经营活动进行监督和管理。 |
| Article 6 The foreign investors of the foreign-funded commercial enterprises shall have good credit standing, and have no acts in violation of Chinese laws, administrative regulations and the relevant rules. Foreign investors who have stronger economic power, advance experiences and marketing technology in business management, and broad international marketing networks shall be encouraged to establish foreign-funded commercial enterprises. |
第六条 外商投资商业企业的外国投资者应有良好的信誉,无违反中国法律、行政法规及相关规章的行为。鼓励具有较强的经济实力、先进的商业经营管理经验和营销技术、广泛的国际销售网络的外国投资者举办外商投资商业企业。 |
| Article 7 A foreign-funded commercial enterprise shall meet the following requirements: |
第七条 外商投资商业企业应当符合下列条件: |
| 1. The minimum registered capital shall conform to the relevant provisions of the Company Law. |
(一)最低注册资本符合《公司法》的有关规定。 |
| 2. Conforming to the relevant provisions on the registered capital and total investment of the enterprises with foreign investment. And |
(二)符合外商投资企业注册资本和投资总额的有关规定。 |
| 3. The term of operation of a foreign-funded commercial enterprise shall not exceed 30 years in general, and the term of operation of a foreign-funded commercial enterprise that is established in the middle and western areas shall not exceed 40 years in general. |
(三)外商投资商业企业的经营期限一般不超过30年,在中西部地区设立外商投资商业企业经营期限一般不超过40年。 |
| Article 8 A foreign-funded commercial enterprise shall meet the following requirements when opening a store: |
第八条 外商投资商业企业开设店铺应当符合以下条件: |
| 1. Where it applies for establishing a store at the same time when applying for establishing a commercial enterprise, it shall follow the relevant provisions on city development and urban commercial development. |
(一)在申请设立商业企业的同时申请开设店铺的,应符合城市发展及城市商业发展的有关规定。 |
| 2. Where a foreign-funded commercial enterprise whose establishment has been approved applies for establishing additional stores, it shall, in addition to meeting the requirements of item 1, meet the following conditions: |
(二)已批准设立的外商投资商业企业申请增设店铺的,除符合第(一)项要求外,还应符合以下条件: |
| (1) Taking part in the joint annual examination on enterprises with foreign investment and having passed the annual examination; and |
1、按时参加外商投资企业联合年检并年检合格; |
| (2) The registered capital of the enterprise has been fully paid. |
2、企业的注册资本全部缴清。 |
| Article 9 Foreign-funded enterprises may operate the following business upon approval: |
第九条 经批准,外商投资商业企业可以经营下列业务: |
| 1. For the foreign-funded commercial enterprises that undertake retailing business: |
(一)从事零售业务的外商投资商业企业: |
| (1) Retailing of commodities; |
1、商品零售; |
| (2) Importing of self-managed commodities; |
2、自营商品进口; |
| (3) Purchasing domestic products for export; and |
3、采购国内产品出口; |
| (4) Other relevant matching businesses. And |
4、其它相关配套业务。 |
| 2. For the foreign-funded commercial enterprises that undertake wholesaling business: |
(二)从事批发业务的外商投资商业企业: |
| (1) Wholesaling of commodities; |
1、商品批发; |
| (2) Commission agency (excluding auction); |
2、佣金代理(拍卖除外); |
| (3) Importing and exporting of goods; and |
3、商品进出口; |
| (4) Other relevant matching businesses. |
4、其它相关配套业务。 |
| A foreign-funded commercial enterprise may authorize others to open stores by way of franchising. |
外商投资商业企业可以授予他人以特许经营方式开设店铺。 |
| A foreign-funded commercial enterprise may, upon approval, undertake one kind or several kinds of sales businesses. The kinds of commodities it manages shall be specified in the contents regarding business scope as prescribed in the contract or articles of association. |
外商投资商业企业经批准可以从事以上一种或几种销售业务,其经营的商品种类应在合同、章程有关经营范围的内容中注明。 |
| Article 10 The following procedures shall be followed when handling the establishment and opening of stores by a foreign-funded commercial enterprise: |
第十条 外商投资商业企业的设立与开设店铺,按照下列程序办理: |
| 1. The project initiation, feasibility study report of the foreign-funded enterprise, and the report and verification on the establishment of the enterprises once altogether. |
(一)外商投资商业企业的立项、可行性研究报告和企业设立一次性申报和核准。 |
| 2. Except the provisions in items (3) and (4) of paragraph one of the present Article, the investors of the foreign-funded commercial enterprises to be established and the already established foreign-funded commercial enterprises that apply for opening stores shall submit respectively the application documents as prescribed in Article 12 and Article 13 to the competent commerce department at the level of the province where the foreign-funded commercial enterprise makes registration. The said competent commerce department at the provincial level shall, after making preliminary examination on the document ssubmitted, report to the Ministry of Commerce within one month from the date of receiving all the application documents. The Ministry of Commerce shall make decision on whether to approve the application within 3 months from the date of receiving all the application documents. If it approves the establishment, the Certificate of Approval for Foreign-funded Enterprises shall be issued; if it does not approve it, the reasons thereof shall be explained. The Ministry of Commerce may authorize the competent commerce departments at the provincial level to examine and approve the foregoing applications in accordance with the present Measures. |
(二)除本条第一款第(三)、(四)项另有规定外,拟设立外商投资商业企业的投资者、申请开设店铺的已设立的外商投资商业企业需向外商投资商业企业注册地的省级商务主管部门分别报送第十二条和第十三条所规定的申请文件。省级商务主管部门对报送文件进行初审后,自收到全部申请文件之日起一个月内上报商务部。商务部应自收到全部申请文件之日起三个月内作出是否批准的决定,对于批准设立的,颁发《外商投资企业批准证书》,对于不批准的,应说明原因。商务部可以依照本办法授权省级商务主管部门审批上述申请。 |
| 3. Where a foreign-funded commercial enterprise, which undertakes the retail business opens stores within the administrative region at the level of the province of its locality, and meets the following conditions and its business scope does not concern the sale of television, telephone, mail order, internet, or automats, and the commodities as enumerated in Articles 17 and 18 of the present Measures, the said competent commercedepartment of the province shall examine and approve it within the power of its examination and approval and report it to and put it on records at the Ministry of Commerce. |
(三)从事零售业务的外商投资商业企业在其所在地省级行政区域内开设店铺,如符合以下条件且经营范围不涉及电视、电话、邮购、互联网络、自动售货机销售及本办法第十七条、十八条所列商品的,由该省级商务主管部门在其审批权限内审批并报商务部备案。 |
| (1) The business area of a single store does not exceed 3,000 square meters, and the number of stores does not exceed 3, and the total number of the similar stores established by foreign investors of the stores within China through the foreign-funded commercial enterprises they have established does not exceed 30; and |
1、单一店铺营业面积不超过3000平方米,且店铺数量不超过3家,其外国投资者通过设立的外商投资商业企业在中国开设同类店铺总数不超过30家; |
| (2) The business area of a single store does not exceed 300 square meters, and the number of stores does not exceed 30, the total number of similar stores opened in China by foreign investors of these stores through the foreign-funded commercial enterprises they have established does not exceed 300. And |
2、单一店铺营业面积不超过300平方米,店铺数量不超过30家,其外国投资者通过设立的外商投资商业企业在中国开设同类店铺总数不超过300家。 |
| 4. Where the owners of the trademark or business name of a Sino-foreign equity joint venture or cooperative commercial enterprise are Chinese-funded enterprises or Chinese natural persons, and the Chinese investors have the controlling shares in the foreign-funded commercial enterprise, and the business scope of the foreign-funded commercial enterprise does not concern the commodities as enumerated in Articles 17 and 18 of the present Measures, its applications for establishment and opening stores shall be examined and approved by the competent commercedepartment at the level of the province where the enterprise is located. If a store is opened in a different province, the opinions of the competent commerce department at the level of the province where the planned store is located shall also be consulted. The competent commerce department at the provincial level shall not transfer the power for examination and approval as prescribed in items (3) and (4) of paragraph 1 of the present Article by itself to a lower level without the authorization of the Ministry of Commerce. |
(四)中外合资、合作商业企业的商标、商号所有者为内资企业、中国自然人,且中国投资者在外商投资商业企业中控股、该外商投资商业企业的经营范围不涉及本办法第十七、十八条所列商品的,其设立及开店申请由企业所在地省级商务主管部门在其审批权限内审批。如跨省开设店铺,还应征求拟开设店铺所在地省级商务主管部门的意见。未经商务部授权,省级商务主管部门不得自行下放本条第一款第(三)、(四)项所规定的审批权。 |
| Article 11 The investors shall, within one month after receiving the certificate of approval, go through the registration formalities at the administrative department for industry and commerce upon the strength of the Certificate of Approval for Foreign-funded Enterprises. |
第十一条 投资者应当自收到批准证书之日起一个月内,凭《外商投资企业批准证书》,向工商行政管理机关办理登记手续。 |
| Article 12 The following documents shall be submitted when applying for establishing a foreign-funded commercial enterprise: |
第十二条 申请设立外商投资商业企业,应当报送下列文件: |
| 1. Application letter; |
(一)申请书; |
| 2. Feasibility study report signed by all the investors together; |
(二)投资各方共同签署的可行性研究报告; |
| 3. Contract, articles of association (for a foreign-funded commercial enterprise, only the articles of association should be submitted) and the attachment; |
(三)合同、章程(外资商业企业只报送章程)及其附件; |
| 4. Bank credit certificates of all investors, registration certificate (photocopy), certificate of the legal representative (photocopy), if the foreign investor is an individual, his/her identity certificate shall be provided; |
(四)投资各方的银行资信证明、登记注册证明(复印件)、法定代表人证明(复印件),外国投资者为个人的,应提供身份证明; |
| 5. The audit report of all investors in the recent one year, which is audited by accountant firms; |
(五)投资各方经会计师事务所审计的最近一年的审计报告; |
| 6. The evaluation report on state-owned assets invested into the Sino-equity joint venture or contractual joint venture commercial enterprises by Chinese investors; |
(六)对中国投资者拟投入到中外合资、合作商业企业的国有资产的评估报告; |
| 7. Catalogues of import and export commodities of the planned foreign-funded commercial enterprise; |
(七)拟设立外商投资商业企业的进出口商品目录; |
| 8. Name list of the members of the board of directors of the planned foreign-funded commercial enterprise and the power of attorney for directors of each investor; |
(八)拟设立外商投资商业企业董事会成员名单及投资各方董事委派书; |
| 9. Notice of pre-approval of the enterprise name as issued by the administrative department for industry and commerce; |
(九)工商行政管理部门出具的企业名称预先核准通知书; |
| 10. The certificate documents (photocopy) of the use right of the land used for the planned store and (or) house lease agreement (photocopy), except when the business area of the store to be opened is less than 3,000 square meters; and |
(十)拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下店铺的除外; |
| 11. The documents of statement in conformity with the requirements for city development and urban commercial development as issued by the competent commerce department of the government at the locality of the store. |
(十一)拟开设店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件。 |
| In case that the documents are signed by a person who is not the legal representative, the power of attorney of the legal representative shall be issued. |
非法定代表人签署文件的,应当出具法定代表人委托授权书。 |
| Article 13 Where an already established foreign-funded commercial enterprise applies for opening a store, it shall submit the following documents: |
第十三条 已设立的外商投资商业企业申请开设店铺,应当报送下列文件: |
| 1. Application letter; |
(一)申请书; |
| 2. The revised contract or articles of association shall be submitted in case the amendments to the contract or articles of association are involved; |
(二)涉及合同、章程修改的,应报送修改后的合同、章程; |
| 3. Feasibility study report on opening the store; |
(三)有关开设店铺的可行性研究报告; |
| 4. Resolutions of the board of directors on opening the store; |
(四)有关开设店铺的董事会决议; |
| 5. The audit report of the enterprise in the recent one year; |
(五)企业最近一年的审计报告; |
| 6. The capital verification report of the enterprise (photocopy); |
(六)企业验资报告(复印件); |
| 7. Registration certificate (photocopy) of all the investors, and the certificate of the legal representative (photocopy); |
(七)投资各方的登记注册证明(复印件)、法定代表人证明(复印件); |
| 8. Certificate documents of the use right of the land that is used for the store to be opened and (or) house lease agreement (photocopy), except when the business area of the store opened is less than 3,000 square meters; and |
(八)拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下的店铺除外; |
| 9. The documents of statement in conformity with the requirements for city development and the commercial development of the city as issued by the government where the planned store is located. |
(九)拟开设店铺所在地政府出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件。 |
| In case the document is signed by the person who is not the legal representative, the power of attorney of the legal representative shall be issued. |
非法定代表人签署文件的,应当出具法定代表人委托授权书。 |
| Article 14 The license contract for use of a trademark or a business name, technology transfer contract, management contract and service contract signed by a foreign-funded commercial enterprise, and other legal documents shall be deemed as the attachment of the contract (for a foreign-funded commercial enterprises, it shall be deemed as the attachment of the articles of association) and be submitted along with all the other documents. |
第十四条 外商投资商业企业签订的商标、商号使用许可合同、技术转让合同、管理合同、服务合同等法律文件,应作为合同附件(外资商业企业应作为章程附件)一并报送。 |
| Article 15 The foreign-funded commercial enterprises shall, when opening a store, obtain the land for commercial use by way of public invitation of bidding, auction or listing in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations of the state on land management. |
第十五条 外商投资商业企业开设店铺所用土地,应当按照国家有关土地管理的法律、行政法规的规定,以公开招标、拍卖、挂牌等方式取得商业用地。 |
| Article 16 Where a foreign-funded commercial enterprise manages the commodities on which the state has special provisions and the import and export goods involving quota or license administration, it shall go through the formalities in accordance with the relevant state provisions. |
第十六条 外商投资商业企业经营国家有特殊规定的商品以及涉及配额、许可证管理的进出口商品,应当按照国家有关规定办理手续。 |
| Article 17 A foreign-funded commercial enterprise shall, when undertaking the following commodities, conform to the following prescriptions in addition to the provisions of the present Measures: |
第十七条 外商投资商业企业经营下列商品,除必须符合本办法规定外,还应符合下列规定: |
| Where a foreign-funded commercial enterprise undertakes books, newspapers orperiodicals, it shall conform to the Measures for the Administration of Foreign-funded Distribution Enterprises of Books, Newspapers, or Periodicals; |
外商投资商业企业经营图书、报纸、期刊的,应符合《外商投资图书、报纸、期刊分销企业管理办法》。 |
| Where a foreign-funded commercial enterprise undertakes gas station and deals with retail of refined oil, it shall have stable channel for supply of refined oil, conform to the construction plan of the local oil station, with the business establishments thereof corresponding with the existing state standards and the provisions on computation and checking procedures, and meet the requirements for fire control and environmental protection, etc. In addition, the specific implementation measures shall be formulated by the Ministry of Commerce. |
外商投资商业企业经营加油站从事成品油零售的,应具有稳定的成品油供应渠道,符合当地加油站建设规划,经营设施符合现有国家标准和计量检定规程的规定,符合消防、环保等要求,具体实施办法由商务部另行制定。 |
| Where a foreign-funded commercial enterprise manages drugs, it shall conform to the relevant standards for the administration of the drug sale. In addition, the specific implementation measures shall be formulated by the Ministry of Commerce. |
外商投资商业企业经营药品的,应符合国家有关药品销售的管理规范。具体实施办法由商务部另行制定。 |
| Where a foreign-funded commercial enterprise manages automobiles, it shall manage within the approved business scope. In addition, the specific implementation measures shall be formulated by the Ministry of Commerce. |
外商投资商业企业经营汽车的,应在批准的经营范围内经营。具体实施办法由商务部另行制定。 |
| Except the special provisions in Article 18 of the present Measures and the present Article, if foreign investors establish commercial enterprises of farm products and by-products, and agricultural production materials, they shall not be restricted by the region, proportion of share, and the amount of investment. |
除本办法第十八条和本条另有规定外,外商投资设立农副产品、农业生产资料商业企业不受地域、股比和投资金额的限制。 |
| No wholesaling foreign-funded commercial enterprises may manage drugs, pesticides and agricultural films before December 11, 2004, nor shall they manage fertilizers, refined oil and crude oil before February 11, 2006. |
从事批发的外商投资商业企业,2004年12月11日前不得经营药品、农药和农膜。2006年2月11日前不得经营化肥、成品油和原油。 |
| No retailing foreign-funded enterprises may manage drugs, pesticides, agricultural films and refined oil before December 11, 2004, nor shall they manage fertilizers before December 11, 2006. |
从事零售的外商投资商业企业,2004年12月11日前不得经营药品、农药、农膜和成品油。2006年12月11日前不得经营化肥。 |
| No wholesaling foreign-funded commercial enterprises may manage salt or tobacco, and no retailing foreign-funded commercial enterprises may manage tobacco. |
从事批发的外商投资商业企业不得经营盐、烟草,从事零售的外商投资商业企业不得经营烟草。 |
| Article 18 Under the circumstance that the same foreign investor opens more than 30 stores accumulatively within China, if the goods it manages include books, newspapers, magazines, automobiles (this restriction shall be cancelled from December 11, 2006), drugs, pesticides, agricultural films, fertilizers, refined oils, food, vegetable oil, sugar, cotton, and other commodities, and the above commodities are of different brands and come from different suppliers, the proportion of capital contribution of the foreign investors shall not exceed 49%. |
第十八条同一外国投资者在境内累计开设店铺超过30家以上的,如经营商品包括图书、报纸、杂志、汽车(2006年12月11日起取消本限制)、药品、农药、农膜、化肥、成品油、粮食、植物油、食糖、棉花等商品,且上述商品属于不同品牌,来自不同供应商的,外国投资者的出资比例不得超过49%。 |
| Article 19 Where a foreign-funded commercial enterprise authorizes others to open stores by way of franchising, it shall, in addition to observing the provisions of the present Measures, observe the special provisions of the state on franchising if any. |
第十九条 外商投资商业企业授予他人以特许经营方式开设店铺的,除应遵守本办法规定外,国家对特许经营活动另有规定的,还应遵守其规定。 |
| Article 20 Where a foreign-funded commercial enterprise manages auction business, it shall accord with the Auction Law, Laws on Cultural Relics, and other relevant laws, and shall be examined and approved by the Ministry of Commerce. The specific implementation measures shall be formulated additionally. |
第二十条 外商投资商业企业经营拍卖业务,应符合《拍卖法》、《文物法》等有关法律,由商务部予以审批,具体实施办法另行制定。 |
| Article 21 The establishment of foreign-funded commercial enterprises shall be allowed from December 11, 2004. |
第二十一条 2004年12月11日起,允许设立外资商业企业。 |
| Article 22 The regions where a foreign-funded retail commercial enterprise and its stores may be established shall be restricted to the provincial capital cities, metropolis of autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities directly under state planning, and special economic zones before December 11, 2004, and the regional restrictions shall be cancelled after December 11, 2004. |
第二十二条 从事零售的外商投资商业企业及其店铺的设立地域在2004年12月11日前限于省会城市、自治区首府、直辖市、计划单列市和经济特区。自2004年12月11日以后,取消地域限制。 |
| Regional restrictions on foreign-funded wholesaling commercial enterprises shall be cancelled from the date of implementation of the present Measures. |
从事批发的外商投资商业企业自本办法实施之日起取消地域限制。 |
| Article 23 Where an enterprise with foreign investment invests in commercial fields within the territory of China, it shall accord with the Interim Provisions on Investment of Foreign-funded Enterprises in China, and refer to the present Measures. |
第二十三条 外商投资企业在境内投资商业领域的,应符合《关于外商投资企业境内投资的暂行规定》,并参照本办法办理。 |
| Article 24 Other foreign-funded enterprises undertaking the business activities as enumerated in Article 3 of the present Measures except the foreign-funded commercial enterprises, shall conform to the provisions of the present Measures, and alter by law the business scope accordingly. |
第二十四条 外商投资商业企业以外的其它外商投资企业,从事本办法第三条所列经营活动的,应符合本办法的规定,并依法变更相应的经营范围。 |
| Article 25 Where investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and from Taiwan region, who invest to establish commercial enterprises in other provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, shall refer to the present Measures in addition to the following prescriptions: |
第二十五条 香港特别行政区、澳门特别行政区的投资者、台湾地区的投资者在中国其他省、自治区、直辖市投资设立商业企业,除下述规定外,参照本办法执行: |
| 1. From January 1, 2004, commercial service providers of Hong Kong and Macao may establish foreign-funded commercial enterprises in the Mainland. |
(一)自2004年1月1日起,香港、澳门商业服务提供者可以在内地设立外资商业企业。 |
| 2. The regional scope of retail enterprises established in the Mainland by Hong Kong and Macao commercial service providers shall be extended to cities at the prefecture level, and the cities at the county level in Guangdong province. |
(二)香港、澳门商业服务提供者在内地设立零售企业的地域范围扩大到地级市,在广东省扩大到县级市。 |
| 3. From January 1, 2004, the commercial service providers of Hong Kong and Macao may apply according to the relevant articles of the present Measures to establish commercial enterprises that undertake automobile retail business, but their average sales volume per annum in the past three years before application shall be no less than one hundred million dollars; and the amount of capital in the previous year before application shall be no less than 10 million dollars; the minimum registered capital of an automobile retailing enterprise, which is established in the Mainland shall be RMB 10 million Yuan, and the minimum registered capital of an automobile retailing enterprise, which is established in the middle and western districts shall be RMB 6 million Yuan. |
(三)自2004年1月1日起,香港、澳门商业服务提供者可依据本办法的相关条款申请在内地设立从事汽车零售业务的商业企业,但其申请前三年的年均销售额不得低于1亿美元;申请前一年的资产额不得低于1000万美元;在内地设立的汽车零售企业的注册资本最低限额为 1000万元人民币,在中西部地区设立的汽车零售企业注册资本最低限额为600万元人民币。 |
| 4. The Chinese citizens among the Hong Kong and Macao permanent residents are allowed to establish individual business according to the relevant laws, regulations and rules to undertake commercial retail activities (excluding franchising), the business areas thereof shall not exceed 300square meters. |
(四)允许香港、澳门永久性居民中的中国公民依照内地有关法律、法规和规章设立个体工商户从事商业零售活动(除特许经营外),其营业面积不超过300平方米。 |
| 5. The Hong Kong/Macao commercial service providers as mentioned in this Article shall conform to the definitions of and the relevant requirements for "service providers" as prescribed in the "Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangements" and the "Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangements". |
(五)本条所规定的香港、澳门商业服务提供者应分别符合《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》和《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》中关于“服务提供者”的定义及相关规定的要求。 |
| Article 26 The foreign-funded commercial enterprises shall be encouraged to join in the relevant trade associations to strengthen self-discipline of the enterprises. |
第二十六条 鼓励外商投资商业企业加入有关行业协会,加强企业自律。 |
| Article 27 The responsibility to interpret the present Measures shall be remained with the Ministry of Commerce. |
第二十七条 本办法由商务部负责解释。 |
| Article 28 The present Measures shall be implemented as of June 1, 2004. |
第二十八条 本办法自2004年6月1日起施行。 |
| Article 29 The Measures for Trial Implementation of the Foreign-funded Commercial Enterprises as promulgated jointly by the former State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be abolished as of the date of the implementation of the present Measures. |
第二十九条 原国家经济贸易委员会、对外贸易经济合作部联合发布的《外商投资商业企业试点办法》自本办法施行之日起废止。 |