| Civil Law of The People's Republic of ChinaÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÃñ·¨Í¨Ôò£¨ÖÐÓ¢ÎĶÔÕÕ£© |
| (Adopted at the Fourth Session¡¡of¡¡the¡¡Sixth¡¡National¡¡People's Congress, promulgated by Order No. 37 of the¡¡President¡¡of¡¡the¡¡People's Republic of China on April 12, 1986, and effective as of January 1, 1987) |
£¨Ò»¾Å°ËÁùÄêËÄÔÂÊ®¶þÈÕµÚÁù½ìÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»áµÚËĴλáÒéͨ¹ý£© |
| Contents |
Ŀ ¼ |
| Chapter I¡¡¡¡ Basic Principles |
µÚÒ»ÕÂ »ù±¾ÔÔò |
| Chapter II¡¡¡¡Citizen (Natural Person) |
µÚ¶þÕ ¹«Ãñ£¨×ÔÈ»ÈË£© |
| Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct |
µÚÒ»½Ú ÃñÊÂȨÀûÄÜÁ¦ºÍÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ |
| Section 2 Guardianship |
µÚ¶þ½Ú ¼à»¤ |
| Section 3 Declarations of Missing Persons and Death |
µÚÈý½Ú Ðû¸æÊ§×ÙºÍÐû¸æËÀÍö |
| Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm Households |
µÚËÄ½Ú ¸öÌ幤ÉÌ»§¡¢Å©´å³Ð°ü¾Óª»§ |
| Section 5 Individual Partnership |
µÚÎå½Ú ¸öÈ˺ϻï |
| Chapter III¡¡ Legal Persons |
µÚÈýÕ ·¨ÈË |
| Section 1 General Stipulations |
µÚÒ»½Ú Ò»°ã¹æ¶¨ |
| Section 2 Enterprise as Legal Person |
µÚ¶þ½Ú ÆóÒµ·¨ÈË |
| Section 3 Official Organ, Institution and Social Organization as Legal Persons |
µÚÈý½Ú »ú¹Ø¡¢ÊÂÒµµ¥Î»ºÍÉç»áÍÅÌå·¨ÈË |
| Section 4 Economic Association |
µÚËÄ½Ú ÁªÓª |
| Chapter IV¡¡¡¡Civil Juristic Acts and Agency |
µÚËÄÕ ÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪºÍ´úÀí |
| Section 1 Civil Juristic Acts |
µÚÒ»½Ú ÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪ |
| Section 2 Agency |
µÚ¶þ½Ú ´úÀí |
| Chapter V¡¡¡¡ Civil Rights |
µÚÎåÕ ÃñÊÂȨÀû |
| Section 1 Property Ownership and Related Property Rights |
µÚÒ»½Ú ²Æ²úËùÓÐȨºÍÓë²Æ²úËùÓÐȨÓйصIJƲúȨ |
| Section 2 Creditors' Rights |
µÚ¶þ½Ú ծȨ |
| Section 3 Intellectual Property Rights |
µÚÈý½Ú ֪ʶ²úȨ |
| Section 4 Personal Rights |
µÚËÄ½Ú ÈËÉíȨ |
| Chapter VI¡¡¡¡Civil Liability |
µÚÁùÕ ÃñÊÂÔðÈÎ |
| Section 1 General Stipulations |
µÚÒ»½Ú Ò»°ã¹æ¶¨ |
| Section 2 Civil Liability for Breach of Contract |
µÚ¶þ½Ú Î¥·´ºÏͬµÄÃñÊÂÔðÈÎ |
| Section 3 Civil Liability for Infringement of Rights |
µÚÈý½Ú ÇÖȨµÄÃñÊÂÔðÈÎ |
| Section 4 Methods of Bearing Civil Liability |
µÚËÄ½Ú ³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈεķ½Ê½ |
| Chapter VII¡¡ Limitation of Action |
µÚÆßÕ ËßËÏʱЧ |
| Chapter VIII¡¡Application of Law in Civil Relations with Foreigners |
µÚ°ËÕÂ ÉæÍâÃñʹØÏµµÄ·¨ÂÉÊÊÓà |
| Chapter IX¡¡¡¡Supplementary Provisions |
µÚ¾ÅÕ ¸½Ôò |
| Chapter I Basic Principles |
µÚÒ»ÕÂ »ù±¾ÔÔò |
| Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution and the¡¡actualsituation in our country, drawing upon our practical experience¡¡in¡¡civilactivities, for the purpose of protecting¡¡the¡¡lawful¡¡civil¡¡rights¡¡andinterests of citizens and legal¡¡persons¡¡and¡¡correctly¡¡adjusting¡¡civilrelations,¡¡so¡¡as¡¡to¡¡meet¡¡the¡¡ needs¡¡of¡¡the¡¡ developing¡¡ socialistmodernization. |
µÚÒ»Ìõ ΪÁ˱£ÕϹ«Ãñ¡¢·¨È˵ĺϷ¨µÄÃñÊÂÈ¨Òæ£¬ÕýÈ·µ÷ÕûÃñʹØÏµ£¬ÊÊÓ¦Éç»áÖ÷ÒåÏÖ´ú»¯½¨ÉèÊÂÒµ·¢Õ¹µÄÐèÒª£¬¸ù¾ÝÏÜ·¨ºÍÎÒ¹úʵ¼ÊÇé¿ö£¬×ܽáÃñÊ»µÄʵ¼ù¾Ñ飬֯¶¨±¾·¨¡£ |
| Article 2 The Civil Law of the People's Republic¡¡of¡¡China¡¡shall¡¡adjust¡¡propertyrelationships and personal relationships between civil subjects with equalstatus, that is, between¡¡citizens,¡¡between¡¡legal¡¡persons¡¡and¡¡betweencitizens and legal persons. |
µÚ¶þÌõ ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÃñ·¨µ÷ÕûƽµÈÖ÷ÌåµÄ¹«ÃñÖ®¼ä¡¢·¨ÈËÖ®¼ä¡¢¹«ÃñºÍ·¨ÈËÖ®¼äµÄ²Æ²ú¹ØÏµºÍÈËÉí¹ØÏµ¡£ |
| Article 3 Parties to a civil activity shall have equal status. |
µÚÈýÌõ µ±ÊÂÈËÔÚÃñÊ»ÖеĵØÎ»Æ½µÈ¡£ |
| Article 4 In civil activities, the principles¡¡of¡¡voluntariness,¡¡fairness,¡¡makingcompensation for equal value, honesty and credibility shall be observed. |
µÚËÄÌõ ÃñÊ»Ӧµ±×ñÑ×ÔÔ¸¡¢¹«Æ½¡¢µÈ¼ÛÓг¥¡¢³ÏʵÐÅÓõÄÔÔò¡£ |
| Article 5 The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons¡¡shallbe protected by law; no organization or individual may infringe upon them. |
µÚÎåÌõ ¹«Ãñ¡¢·¨È˵ĺϷ¨µÄÃñÊÂÈ¨ÒæÊÜ·¨Âɱ£»¤£¬ÈκÎ×éÖ¯ºÍ¸öÈ˲»µÃÇÖ·¸¡£ |
| Article 6 Civil activities must be in compliance with the law; where¡¡there¡¡are¡¡norelevant provisions in the law, they shall be¡¡in¡¡compliance¡¡with¡¡statepolicies. |
µÚÁùÌõ ÃñÊ»±ØÐë×ñÊØ·¨ÂÉ£¬·¨ÂÉûÓй涨µÄ£¬Ó¦µ±×ñÊØ¹ú¼ÒÕþ²ß¡£ |
| Article 7 Civil activities shall have respect for social ethics and shall¡¡not¡¡harmthe public interest, undermine state¡¡economic¡¡plans¡¡or¡¡disrupt¡¡socialeconomic order. |
µÚÆßÌõ ÃñÊ»Ӧµ±×ðÖØÉç»á¹«µÂ£¬²»µÃËðº¦Éç»á¹«¹²ÀûÒæ£¬ÆÆ»µ¹ú¼Ò¾¼Ã¼Æ»®£¬ÈÅÂÒÉç»á¾¼ÃÖÈÐò¡£ |
| Article 8 The law of the People's Republic of China shall apply to civil¡¡activitieswithin the People's Republic of China, except as otherwise¡¡stipulated¡¡bylaw. |
µÚ°ËÌõ ÔÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÁìÓòÄÚµÄÃñÊ»£¬ÊÊÓÃÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂÉ£¬·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£ |
| The stipulations of this Law as regards citizens shall apply to foreignersand stateless persons within the People's Republic¡¡of¡¡China,¡¡except¡¡asotherwise stipulated by law. |
¡¡¡¡±¾·¨¹ØÓÚ¹«ÃñµÄ¹æ¶¨£¬ÊÊÓÃÓÚÔÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÁìÓòÄÚµÄÍâ¹úÈË¡¢ÎÞ¹ú¼®ÈË£¬·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£ |
| Chapter II Citizen (Natural Person) |
µÚ¶þÕ ¹«Ãñ£¨×ÔÈ»ÈË£© |
| Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct. |
µÚÒ»½Ú ÃñÊÂȨÀûÄÜÁ¦ºÍÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ |
| Article 9 A citizen shall have the capacity for civil rights from birth to death andshall enjoy civil rights and assume civil obligations in¡¡accordance¡¡withthe law. |
µÚ¾ÅÌõ ¹«Ãñ´Ó³öÉúʱÆðµ½ËÀÍöʱֹ£¬¾ßÓÐÃñÊÂȨÀûÄÜÁ¦£¬ÒÀ·¨ÏíÓÐÃñÊÂȨÀû£¬³Ðµ£ÃñÊÂÒåÎñ¡£ |
| Article 10 All citizens are equal as regards their capacity for civil rights. |
µÚÊ®Ìõ ¹«ÃñµÄÃñÊÂȨÀûÄÜÁ¦Ò»ÂÉÆ½µÈ¡£ |
| Article 11 A citizen aged 18 or over shall be an adult. He shall have¡¡full¡¡capacityfor civil conduct, may independently engage in civil activities and¡¡shallbe called a person with full capacity for civil conduct. |
µÚʮһÌõ Ê®°ËÖÜËêÒÔÉϵĹ«ÃñÊdzÉÄêÈË£¬¾ßÓÐÍêÈ«ÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦£¬¿ÉÒÔ¶ÀÁ¢½øÐÐÃñÊ»£¬ÊÇÍêÈ«ÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË¡£ |
| A citizen who has reached the age of 16 but not the age of¡¡18¡¡and¡¡whosemain source of income is his own labour shall be regarded as a person withfull capacity for civil conduct. |
¡¡¡¡Ê®ÁùÖÜËêÒÔÉϲ»ÂúÊ®°ËÖÜËêµÄ¹«Ãñ£¬ÒÔ×Ô¼ºµÄÀͶ¯ÊÕÈëΪÖ÷ÒªÉú»îÀ´Ô´µÄ£¬ÊÓΪÍêÈ«ÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË¡£ |
| Article 12 A minor aged 10 or over shall be a person with limited capacity for¡¡civilconduct and may engage in civil activities¡¡appropriate¡¡to¡¡his¡¡age¡¡andintellect; in other civil activities, he shall be represented by his agentad litem or participate with the consent of his agent ad litem. |
µÚÊ®¶þÌõ Ê®ÖÜËêÒÔÉϵÄδ³ÉÄêÈËÊÇÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË£¬¿ÉÒÔ½øÐÐÓëËûµÄÄêÁä¡¢ÖÇÁ¦ÏàÊÊÓ¦µÄÃñÊ»£»ÆäËûÃñÊ»ÓÉËûµÄ·¨¶¨´úÀíÈË´úÀí£¬»òÕßÕ÷µÃËûµÄ·¨¶¨´úÀíÈ˵ÄͬÒâ¡£ |
| A minor under the age of 10 shall be a person having no capacity for civilconduct and shall be represented in¡¡civil¡¡activities¡¡by¡¡his¡¡agent¡¡adlitem. |
¡¡¡¡²»ÂúÊ®ÖÜËêµÄδ³ÉÄêÈËÊÇÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË£¬ÓÉËûµÄ·¨¶¨´úÀíÈË´úÀíÃñÊ»¡£ |
| Article 13 A mentally ill person who is unable to account for his own¡¡conduct¡¡shallbe a person having no capacity for civil conduct and shall be¡¡representedin civil activities by his agent ad litem. |
µÚÊ®ÈýÌõ ²»ÄܱæÈÏ×Ô¼ºÐÐΪµÄ¾«Éñ²¡ÈËÊÇÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË£¬ÓÉËûµÄ·¨¶¨´úÀíÈË´úÀíÃñÊ»¡£ |
| A mentally ill person who is unable to fully account for his¡¡own¡¡conductshall be a person with limited capacity for civil conduct and¡¡may¡¡engagein civil activities appropriate to¡¡his¡¡mental¡¡health;¡¡in¡¡other¡¡civilactivities, he shall be represented by his agent ad litem¡¡or¡¡participatewith the consent of his agent ad litem. |
¡¡¡¡²»ÄÜÍêÈ«±æÈÏ×Ô¼ºÐÐΪµÄ¾«Éñ²¡ÈËÊÇÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË£¬¿ÉÒÔ½øÐÐÓëËûµÄ¾«Éñ½¡¿µ×´¿öÏàÊÊÓ¦µÄÃñÊ»£»ÆäËûÃñÊ»ÓÉËûµÄ·¨¶¨´úÀíÈË´úÀí£¬»òÕßÕ÷µÃËûµÄ·¨¶¨´úÀíÈ˵ÄͬÒâ¡£ |
| Article 14 The guardian of a person¡¡without¡¡or¡¡with¡¡limited¡¡capacity¡¡for¡¡civilconduct shall be his agent ad litem. |
µÚÊ®ËÄÌõ ÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË¡¢ÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦È˵ļ໤ÈËÊÇËûµÄ·¨¶¨´úÀíÈË¡£ |
| Article 15 The domicile of a citizen shall¡¡be¡¡the¡¡place¡¡where¡¡his¡¡residence¡¡isregistered; if his habitual residence is not the same as his domicile, hishabitual residence shall be regarded as his domicile. |
µÚÊ®ÎåÌõ ¹«ÃñÒÔËûµÄ»§¼®ËùÔڵصľÓסµØÎª×¡Ëù£¬¾³£¾ÓסµØÓëסËù²»Ò»Öµģ¬¾³£¾ÓסµØÊÓΪסËù¡£ |
| Section 2 Guardianship |
µÚ¶þ½Ú ¼à »¤ |
| Article 16 The parents of a minor shall be his guardians.If the parents of a minor are dead¡¡or¡¡lack¡¡the¡¡competence¡¡to¡¡be¡¡hisguardian, a person from the following categories who has the competence tobe a guardian shall act as his guardian: |
µÚÊ®ÁùÌõ δ³ÉÄêÈ˵ĸ¸Ä¸ÊÇδ³ÉÄêÈ˵ļ໤ÈË¡£ |
| (1) paternal or maternal grandparent; |
¡¡¡¡Î´³ÉÄêÈ˵ĸ¸Ä¸ÒѾËÀÍö»òÕßûÓм໤ÄÜÁ¦µÄ£¬ÓÉÏÂÁÐÈËÔ±ÖÐÓм໤ÄÜÁ¦µÄÈ˵£Èμ໤ÈË£º |
| (2) elder brother or sister; or |
¡¡¡¡£¨Ò»£©×游ĸ¡¢Íâ׿¸¸Ä¸£» |
| (3) any other closely connected relative or friend¡¡willing¡¡to¡¡bear¡¡theresponsibility of guardianship and having approval from the units¡¡of¡¡theminor's parents or from the neighbourhood¡¡or¡¡village¡¡committee¡¡in¡¡theplace of the minor's residence.¡¡In case of a dispute¡¡over¡¡guardianship,the units of the minor's parents or the neighbourhood or village committeein the place of his residence shall appoint¡¡a¡¡guardian¡¡from¡¡among¡¡theminor's near relatives. If disagreement over the appointment¡¡leads¡¡to¡¡alawsuit, the people's court shall make a ruling. |
¡¡¡¡£¨¶þ£©ÐÖ¡¢½ã£» |
| If none of the persons listed in the first two paragraphs of this¡¡articleis available to be the guardian, the units of¡¡the¡¡minor's¡¡parents,¡¡theneighbourhood or village committee in the place of the¡¡minor's¡¡residenceor the civil affairs department shall act as his guardian. |
¡¡¡¡£¨Èý£©¹ØÏµÃÜÇÐµÄÆäËûÇ×Êô¡¢ÅóÓÑÔ¸Òâ³Ðµ£¼à»¤ÔðÈΣ¬¾Î´³ÉÄêÈ˵ĸ¸¡¢Ä¸µÄËùÔÚµ¥Î»»òÕßδ³ÉÄêÈËסËùµØµÄ¾ÓÃñίԱ»á¡¢´åÃñίԱ»áͬÒâµÄ¡£¶Ôµ£Èμ໤ÈËÓÐÕùÒéµÄ£¬ÓÉδ³ÉÄêÈ˵ĸ¸¡¢Ä¸µÄËùÔÚµ¥Î»»òÕßδ³ÉÄêÈËסËùµØµÄ¾ÓÃñίԱ»á¡¢´åÃñίԱ»áÔÚ½üÇ×ÊôÖÐÖ¸¶¨¡£¶ÔÖ¸¶¨²»·þÌáÆðËßËϵģ¬ÓÉÈËÃñ·¨Ôº²Ã¾ö¡£Ã»ÓеÚÒ»¿î¡¢µÚ¶þ¿î¹æ¶¨µÄ¼à»¤È˵ģ¬ÓÉδ³ÉÄêÈ˵ĸ¸¡¢Ä¸µÄËùÔÚµ¥Î»»òÕßδ³ÉÄêÈËסËùµØµÄ¾ÓÃñίԱ»á¡¢´åÃñίԱ»á»òÕßÃñÕþ²¿Ãŵ£Èμ໤ÈË¡£ |
| Article 17 A person from the¡¡following¡¡categories¡¡shall¡¡act¡¡as¡¡guardian¡¡for¡¡amentally ill person without or with limited capacity for civil conduct: |
µÚÊ®ÆßÌõ ÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦»òÕßÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦µÄ¾«Éñ²¡ÈË£¬ÓÉÏÂÁÐÈËÔ±µ£Èμ໤ÈË£º |
| (1) spouse; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©Åäż£» |
| (2) parent; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©¸¸Ä¸£» |
| (3) adult child; |
¡¡¡¡£¨Èý£©³ÉÄê×ÓÅ®£» |
| (4) any other near relative; |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©ÆäËû½üÇ×Êô£» |
| (5) any other closely connected relative or friend¡¡willing¡¡to¡¡bear¡¡theresponsibility of guardianship and having approval from the unit to¡¡whichthe mentally ill person belongs¡¡or¡¡from¡¡the¡¡neighbourhood¡¡or¡¡villagecommittee in the place of his¡¡residence.¡¡ In¡¡case¡¡of¡¡a¡¡dispute¡¡overguardianship, the unit to which the mentally ill¡¡person¡¡belongs¡¡or¡¡theneighbourhood or village committee in the place¡¡of¡¡his¡¡residence¡¡shallappoint a guardian from among his near relatives. If disagreement over theappointment leads to a lawsuit, the people's court shall make a ruling. |
¡¡¡¡£¨Î壩¹ØÏµÃÜÇÐµÄÆäËûÇ×Êô¡¢ÅóÓÑÔ¸Òâ³Ðµ£¼à»¤ÔðÈΣ¬¾¾«Éñ²¡È˵ÄËùÔÚµ¥Î»»òÕßסËùµØµÄ¾ÓÃñίԱ»á¡¢´åÃñίԱ»áͬÒâµÄ¡£ |
| If none of the persons listed in the first paragraph of¡¡this¡¡article¡¡isavailable to be the guardian, the unit to which the¡¡mentally¡¡ill¡¡personbelongs, the neighbourhood or¡¡village¡¡committee¡¡in¡¡the¡¡place¡¡of¡¡hisresidence or the civil affairs department shall act as his guardian. |
¡¡¡¡¶Ôµ£Èμ໤ÈËÓÐÕùÒéµÄ£¬Óɾ«Éñ²¡È˵ÄËùÔÚµ¥Î»»òÕßסËùµØµÄ¾ÓÃñίԱ»á¡¢´åÃñίԱ»áÔÚ½üÇ×ÊôÖÐÖ¸¶¨¡£¶ÔÖ¸¶¨²»·þÌáÆðËßËϵģ¬ÓÉÈËÃñ·¨Ôº²Ã¾ö¡£Ã»ÓеÚÒ»¿î¹æ¶¨µÄ¼à»¤È˵ģ¬Óɾ«Éñ²¡È˵ÄËùÔÚµ¥Î»»òÕßסËùµØµÄ¾ÓÃñίԱ»á¡¢´åÃñίԱ»á»òÕßÃñÕþ²¿Ãŵ£Èμ໤ÈË¡£ |
| Article 18 A guardian shall fulfil his duty of guardianship and protect¡¡the¡¡person,property and other lawful rights and interests of¡¡his¡¡ward.¡¡A¡¡guardianshall not handle the property of his ward¡¡unless¡¡it¡¡is¡¡in¡¡the¡¡ward'sinterests. |
µÚÊ®°ËÌõ ¼à»¤ÈËÓ¦µ±ÂÄÐм໤ְÔ𣬱£»¤±»¼à»¤È˵ÄÈËÉí¡¢²Æ²ú¼°ÆäËûºÏ·¨È¨Ò棬³ýΪ±»¼à»¤È˵ÄÀûÒæÍ⣬²»µÃ´¦Àí±»¼à»¤È˵IJƲú¡£ |
| A guardian's rights to fulfil his guardianship in accordance with the¡¡lawshall be protected by law. |
¡¡¡¡¼à»¤ÈËÒÀ·¨ÂÄÐм໤µÄȨÀû£¬ÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£ |
| If a guardian does not fulfil his duties as guardian or infringes upon thelawful rights and interests of his ward, he shall be held responsible;¡¡ifa guardian causes any property loss for his ward, he shall compensate¡¡forsuch loss. The people's court may¡¡disqualify¡¡a¡¡guardian¡¡based¡¡on¡¡theapplication of a concerned party or unit. |
¡¡¡¡¼à»¤È˲»ÂÄÐм໤ְÔð»òÕßÇÖº¦±»¼à»¤È˵ĺϷ¨È¨ÒæµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£ÔðÈΣ»¸ø±»¼à»¤ÈËÔì³É²Æ²úËðʧµÄ£¬Ó¦µ±Åâ³¥Ëðʧ¡£ÈËÃñ·¨Ôº¿ÉÒÔ¸ù¾ÝÓйØÈËÔ±»òÕßÓйص¥Î»µÄÉêÇ룬³·Ïú¼à»¤È˵Ä×ʸñ¡£ |
| Article 19 A person who shares interests¡¡with¡¡a¡¡mental¡¡patient¡¡may¡¡apply¡¡to¡¡apeople's court for a declaration that¡¡the¡¡mental¡¡patient¡¡is¡¡a¡¡personwithout or with limited capacity for civil conduct. |
µÚÊ®¾ÅÌõ ¾«Éñ²¡È˵ÄÀûº¦¹ØÏµÈË£¬¿ÉÒÔÏòÈËÃñ·¨ÔºÉêÇëÐû¸æ¾«Éñ²¡ÈËΪÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË»òÕßÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË¡£ |
| With the recovery of the health of a person who has¡¡been¡¡declared¡¡by¡¡apeople's court to be without or with limited capacity for¡¡civil¡¡conduct,and upon his own application or that of an interested person, the people'scourt may declare him to be a person with limited¡¡or¡¡full¡¡capacity¡¡forcivil conduct. |
¡¡¡¡±»ÈËÃñ·¨ÔºÐû¸æÎªÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË»òÕßÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦È˵쬏ù¾ÝËû½¡¿µ»Ö¸´µÄ×´¿ö£¬¾±¾ÈË»òÕßÀûº¦¹ØÏµÈËÉêÇ룬ÈËÃñ·¨Ôº¿ÉÒÔÐû¸æËûΪÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË»òÕßÍêÈ«ÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË¡£ |
| Section 3 Declarations of Missing Persons and Death |
µÚÈý½Ú Ðû¸æÊ§×ÙºÍÐû¸æËÀÍö |
| Article 20 If a citizen's whereabouts have been unknown for two years, an¡¡interestedperson may apply to a people's court for a declaration of the¡¡citizen¡¡asmissing. |
µÚ¶þÊ®Ìõ ¹«ÃñÏÂÂä²»Ã÷Âú¶þÄêµÄ£¬Àûº¦¹ØÏµÈË¿ÉÒÔÏòÈËÃñ·¨ÔºÉêÇëÐû¸æËûΪʧ×ÙÈË¡£ |
| If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation¡¡ofthe time period in which his whereabouts are unknown shall¡¡begin¡¡on¡¡thefinal day of the war. |
¡¡¡¡Õ½ÕùÆÚ¼äÏÂÂä²»Ã÷µÄ£¬ÏÂÂä²»Ã÷µÄʱ¼ä´ÓÕ½Õù½áÊøÖ®ÈÕÆð¼ÆËã¡£ |
| Article 21 A missing person's property shall be placed in the custody of his¡¡spouse,parents, adult children or other closely connected relatives or friends.In case of a dispute over custody, if the¡¡persons¡¡stipulated¡¡above¡¡areunavailable or are incapable of taking such custody, the property shall beplaced in the custody of a person appointed by¡¡the¡¡people's¡¡court.¡¡Anytaxes, debts and other unpaid expenses owed¡¡by¡¡a¡¡missing¡¡person¡¡shalldefrayed by the custodian out of the missing person's property. |
µÚ¶þʮһÌõ ʧ×ÙÈ˵IJƲúÓÉËûµÄÅäż¡¢¸¸Ä¸¡¢³ÉÄê×ÓÅ®»òÕß¹ØÏµÃÜÇÐµÄÆäËûÇ×Êô¡¢ÅóÓÑ´ú¹Ü¡£´ú¹ÜÓÐÕùÒéµÄ£¬Ã»ÓÐÒÔÉϹ涨µÄÈË»òÕßÒÔÉϹ涨µÄÈËÎÞÄÜÁ¦´ú¹ÜµÄ£¬ÓÉÈËÃñ·¨ÔºÖ¸¶¨µÄÈË´ú¹Ü¡£Ê§×ÙÈËËùǷ˰¿î¡¢Õ®ÎñºÍÓ¦¸¶µÄÆäËû·ÑÓã¬ÓÉ´ú¹ÜÈË´Óʧ×ÙÈ˵IJƲúÖÐÖ§¸¶¡£ |
| Article 22 In the event that a person who has been declared missing reappears or¡¡hiswhereabouts are ascertained,¡¡the¡¡people's¡¡court¡¡shall,¡¡upon¡¡his¡¡ownapplication or that of an interested person, revoke the declaration of hismissing-person status. |
µÚ¶þÊ®¶þÌõ ±»Ðû¸æÊ§×ÙµÄÈËÖØÐ³öÏÖ»òÕßÈ·ÖªËûµÄÏÂÂ䣬¾±¾ÈË»òÕßÀûº¦¹ØÏµÈËÉêÇ룬ÈËÃñ·¨ÔºÓ¦µ±³·Ïú¶ÔËûµÄʧ×ÙÐû¸æ¡£ |
| Article 23 Under either of the following¡¡circumstances,¡¡an¡¡interested¡¡person¡¡mayapply to the people's court for a declaration of a citizen's death: |
µÚ¶þÊ®ÈýÌõ ¹«ÃñÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬Àûº¦¹ØÏµÈË¿ÉÒÔÏòÈËÃñ·¨ÔºÉêÇëÐû¸æËûËÀÍö£º |
| (1) if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or |
¡¡¡¡£¨Ò»£©ÏÂÂä²»Ã÷ÂúËÄÄêµÄ£» |
| (2) if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after thedate of an accident in which he was involved. |
¡¡¡¡£¨¶þ£©ÒòÒâÍâʹÊÏÂÂä²»Ã÷£¬´Óʹʷ¢ÉúÖ®ÈÕÆðÂú¶þÄêµÄ¡£ |
| If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation¡¡ofthe time period in which his whereabouts are unknown shall¡¡begin¡¡on¡¡thefinal day of the war. |
¡¡¡¡Õ½ÕùÆÚ¼äÏÂÂä²»Ã÷µÄ£¬ÏÂÂä²»Ã÷µÄʱ¼ä´ÓÕ½Õù½áÊøÖ®ÈÕÆð¼ÆËã¡£ |
| Article 24 In the event that a person who has been declared dead reappears or¡¡it¡¡isascertained that he is alive, the¡¡people's¡¡court¡¡shall,¡¡upon¡¡his¡¡ownapplication or that of an interested person, revoke the declaration of hisdeath. |
µÚ¶þÊ®ËÄÌõ ±»Ðû¸æËÀÍöµÄÈËÖØÐ³öÏÖ»òÕßÈ·ÖªËûûÓÐËÀÍö£¬¾±¾ÈË»òÕßÀûº¦¹ØÏµÈËÉêÇ룬ÈËÃñ·¨ÔºÓ¦µ±³·Ïú¶ÔËûµÄËÀÍöÐû¸æ¡£ |
| Any civil juristic acts performed by a¡¡person¡¡with¡¡capacity¡¡for¡¡civilconduct during the period in which he has¡¡been¡¡declared¡¡dead¡¡shall¡¡bevalid. |
¡¡¡¡ÓÐÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈËÔÚ±»Ðû¸æËÀÍöÆÚ¼äʵʩµÄÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪÓÐЧ¡£ |
| Article 25 A person shall have the right to request the return of¡¡his¡¡property,¡¡ifthe declaration of his death has been revoked. Any citizen or organizationthat has obtained such property in accordance with the Law¡¡of¡¡Successionshall return the original items or make appropriate¡¡compensation¡¡if¡¡theoriginal items no longer exist. |
µÚ¶þÊ®ÎåÌõ ±»³·ÏúËÀÍöÐû¸æµÄÈËÓÐȨÇëÇó·µ»¹²Æ²ú¡£ÒÀÕռ̳з¨È¡µÃËûµÄ²Æ²úµÄ¹«Ãñ»òÕß×éÖ¯£¬Ó¦µ±·µ»¹ÔÎÔÎï²»´æÔڵ쬏øÓèÊʵ±²¹³¥¡£ |
| Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm Households |
µÚËÄ½Ú ¸öÌ幤ÉÌ»§¡¢Å©´å³Ð°ü¾Óª»§ |
| Article 26 "Individual businesses" refers to business run by individual citizens¡¡whohave been lawfully registered and approved¡¡to¡¡engage¡¡in¡¡industrial¡¡orcommercial operation within the sphere permitted¡¡by¡¡law.¡¡An¡¡individualbusiness may adopt a shop name. |
µÚ¶þÊ®ÁùÌõ ¹«ÃñÔÚ·¨ÂÉÔÊÐíµÄ·¶Î§ÄÚ£¬ÒÀ·¨¾ºË×¼µÇ¼Ç£¬´Óʹ¤ÉÌÒµ¾ÓªµÄ£¬Îª¸öÌ幤ÉÌ»§¡£¸öÌ幤ÉÌ»§¿ÉÒÔÆð×ֺš£ |
| Article 27 "Leaseholding farm households" refers to members¡¡of¡¡a¡¡rural¡¡collectiveeconomic organization who engage in commodity production under a¡¡contractand within the spheres permitted by law. |
µÚ¶þÊ®ÆßÌõ Å©´å¼¯Ìå¾¼Ã×éÖ¯µÄ³ÉÔ±£¬ÔÚ·¨ÂÉÔÊÐíµÄ·¶Î§ÄÚ£¬°´ÕճаüºÏͬ¹æ¶¨´ÓÊÂÉÌÆ·¾ÓªµÄ£¬ÎªÅ©´å³Ð°ü¾Óª»§¡£ |
| Article 28 The¡¡legitimate¡¡rights¡¡and¡¡interests¡¡of¡¡individual¡¡ businesses¡¡ andleaseholding farm households shall be protected by law. |
µÚ¶þÊ®°ËÌõ ¸öÌ幤ÉÌ»§¡¢Å©´å³Ð°ü¾Óª»§µÄºÏ·¨È¨Ò棬ÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£ |
| Article 29 The debts of an individual business or a leaseholding farm household shallbe secured with the individual's property if the business is¡¡operated¡¡byan individual and with the family's property if the business¡¡is¡¡operatedby a family. |
µÚ¶þÊ®¾ÅÌõ ¸öÌ幤ÉÌ»§¡¢Å©´å³Ð°ü¾Óª»§µÄÕ®Îñ£¬¸öÈ˾ӪµÄ£¬ÒÔ¸öÈ˲Ʋú³Ðµ££»¼ÒÍ¥¾ÓªµÄ£¬ÒÔ¼ÒÍ¥²Æ²ú³Ðµ£¡£ |
| Section 5 Individual Partnership |
µÚÎå½Ú ¸öÈ˺ϻï |
| Article 30 "Individual partnership" refers to two or more citizens¡¡associated¡¡in¡¡abusiness¡¡and¡¡working¡¡together,¡¡with¡¡each¡¡ providing¡¡funds,¡¡materialobjects, techniques and so on according to an agreement. |
µÚÈýÊ®Ìõ ¸öÈ˺ϻïÊÇÖ¸Á½¸öÒÔÉϹ«Ãñ°´ÕÕÐÒ飬¸÷×ÔÌṩ×ʽð¡¢ÊµÎï¡¢¼¼ÊõµÈ£¬ºÏ»ï¾Óª¡¢¹²Í¬ÀͶ¯¡£ |
| Article 31 Partners shall make a written agreement covering¡¡the¡¡funds¡¡each¡¡is¡¡toprovide, the distribution of profits, the responsibility¡¡for¡¡debts,¡¡theentering into and withdrawal from partnership, the ending¡¡of¡¡partnershipand other such matters. |
µÚÈýʮһÌõ ºÏ»ïÈËÓ¦µ±¶Ô³ö×ÊÊý¶î¡¢Ó¯Óà·ÖÅä¡¢Õ®Îñ³Ðµ£¡¢Èë»ï¡¢Í˻ºÏ»ïÖÕÖ¹µÈÊÂÏ¶©Á¢ÊéÃæÐÒé¡£ |
| Article 32 The property provided¡¡by¡¡the¡¡partners¡¡shall¡¡be¡¡under¡¡their¡¡unifiedmanagement and use.¡¡The property accumulated in a¡¡partnership¡¡operationshall belong to all the partners. |
µÚÈýÊ®¶þÌõ ºÏ»ïÈËͶÈëµÄ²Æ²ú£¬ÓɺϻïÈËͳһ¹ÜÀíºÍʹÓ᣺ϻï¾Óª»ýÀ۵IJƲú£¬¹éºÏ»ïÈ˹²ÓС£ |
| Article 33 An individual partnership may adopt a shop name; it shall be approved¡¡andregistered in accordance with the¡¡law¡¡and¡¡conduct¡¡business¡¡operationswithin the range as approved and registered. |
µÚÈýÊ®ÈýÌõ ¸öÈ˺ϻï¿ÉÒÔÆð×ֺţ¬ÒÀ·¨¾ºË×¼µÇ¼Ç£¬ÔÚºË×¼µÇ¼ÇµÄ¾Óª·¶Î§ÄÚ´ÓʾӪ¡£ |
| Article 34 The operational activities of an individual partnership shall¡¡be¡¡decidedjointly by the partners, who each shall have the right to¡¡carry¡¡out¡¡andsupervise those activities. The partners may elect a responsible person.All partners shall bear civil liability for the operational activities¡¡ofthe responsible person and other personnel. |
µÚÈýÊ®ËÄÌõ ¸öÈ˺ϻïµÄ¾Óª»î¶¯£¬ÓɺϻïÈ˹²Í¬¾ö¶¨£¬ºÏ»ïÈËÓÐÖ´ÐкͼලµÄȨÀû¡£ºÏ»ïÈË¿ÉÒÔÍÆ¾Ù¸ºÔðÈË¡£ºÏ»ï¸ºÔðÈËºÍÆäËûÈËÔ±µÄ¾Óª»î¶¯£¬ÓÉÈ«ÌåºÏ»ïÈ˳е£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 35 A partnership's debts shall be secured¡¡with¡¡the¡¡partners'¡¡property¡¡inproportion¡¡to¡¡their¡¡respective¡¡ contributions¡¡to¡¡the¡¡investment¡¡ oraccording to the agreement made.¡¡Partners shall undertake joint liabilityfor their partnership's debts, except as otherwise stipulated by law.¡¡Anypartner who overpays his share of the partnership's debts shall¡¡have¡¡theright to claim compensation from the other partners. |
µÚÈýÊ®ÎåÌõ ºÏ»ïµÄÕ®Îñ£¬ÓɺϻïÈ˰´ÕÕ³ö×ʱÈÀý»òÕßÐÒéµÄÔ¼¶¨£¬ÒÔ¸÷×ԵIJƲú³Ðµ£Çå³¥ÔðÈΡ£ºÏ»ïÈ˶ԺϻïµÄÕ®Îñ³Ðµ£Á¬´øÔðÈΣ¬·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£³¥»¹ºÏ»ïÕ®Îñ³¬¹ý×Ô¼ºÓ¦µ±³Ðµ£Êý¶îµÄºÏ»ïÈË£¬ÓÐȨÏòÆäËûºÏ»ïÈË×·³¥¡£ |
| Chapter III Legal Persons |
µÚÈýÕÂ ·¨ ÈË |
| Section 1 General Stipulations |
µÚÒ»½Ú Ò»°ã¹æ¶¨ |
| Article 36 A legal person shall be an organization that has capacity for civil rightsand capacity for civil conduct and independently enjoys civil¡¡rights¡¡andassumes civil obligations in accordance with the law. |
µÚÈýÊ®ÁùÌõ ·¨ÈËÊǾßÓÐÃñÊÂȨÀûÄÜÁ¦ºÍÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦£¬ÒÀ·¨¶ÀÁ¢ÏíÓÐÃñÊÂȨÀûºÍ³Ðµ£ÃñÊÂÒåÎñµÄ×éÖ¯¡£ |
| A legal person's capacity for civil rights and capacity for civil¡¡conductshall begin when the legal person is established and shall¡¡end¡¡when¡¡thelegal person terminates. |
¡¡¡¡·¨È˵ÄÃñÊÂȨÀûÄÜÁ¦ºÍÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦£¬´Ó·¨È˳ÉÁ¢Ê±²úÉú£¬µ½·¨ÈËÖÕֹʱÏûÃð¡£ |
| Article 37 A legal person shall have the following qualifications: |
µÚÈýÊ®ÆßÌõ ·¨ÈËÓ¦µ±¾ß±¸ÏÂÁÐÌõ¼þ£º |
| (1) establishment in accordance with the law; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©ÒÀ·¨³ÉÁ¢£» |
| (2) possession of the necessary property or funds; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©ÓбØÒªµÄ²Æ²ú»òÕß¾·Ñ£» |
| (3) possession of its own name, organization and premises; and |
¡¡¡¡£¨Èý£©ÓÐ×Ô¼ºµÄÃû³Æ¡¢×éÖ¯»ú¹¹ºÍ³¡Ëù£» |
| (4) ability to independently bear civil liability. |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©Äܹ»¶ÀÁ¢³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 38 In accordance with the law or the articles of¡¡association¡¡of¡¡the¡¡legalperson, the responsible person who acts on behalf of the legal¡¡person¡¡inexercising its functions and powers shall be its legal representative. |
µÚÈýÊ®°ËÌõ ÒÀÕÕ·¨ÂÉ»òÕß·¨ÈË×éÖ¯Õ³̹涨£¬´ú±í·¨ÈËÐÐʹְȨµÄ¸ºÔðÈË£¬ÊÇ·¨È˵퍶¨´ú±íÈË¡£ |
| Article 39 A legal person's domicile shall be the place where its main administrativeoffice is located. |
µÚÈýÊ®¾ÅÌõ ·¨ÈËÒÔËüµÄÖ÷Òª°ìÊ»ú¹¹ËùÔÚµØÎª×¡Ëù¡£ |
| Article 40 When a legal person terminates, it shall go into liquidation in accordancewith the law and discontinue all other activities. |
µÚËÄÊ®Ìõ ·¨ÈËÖÕÖ¹£¬Ó¦µ±ÒÀ·¨½øÐÐÇåË㣬ֹͣÇåË㷶ΧÍâµÄ»î¶¯¡£ |
| Section 2 Enterprise as Legal Person |
µÚ¶þ½Ú ÆóÒµ·¨ÈË |
| Article 41 An enterprise owned by the whole¡¡people¡¡or¡¡under¡¡collective¡¡ownershipshall be qualified as a legal person¡¡when¡¡it¡¡has¡¡sufficient¡¡funds¡¡asstipulated by the state; has articles of association, an organization¡¡andpremises; has the ability to independently bear civil liability;¡¡and¡¡hasbeen approved and registered¡¡by¡¡the¡¡competent¡¡authority.¡¡ A¡¡Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture orforeign-capital enterprise established within¡¡the¡¡People's¡¡Republic¡¡ofChina shall be qualified as¡¡a¡¡legal¡¡person¡¡in¡¡China¡¡if¡¡it¡¡has¡¡thequalifications of a legal person and has been approved and¡¡registered¡¡bythe administrative agency for industry and commerce in according with¡¡thelaw. |
µÚËÄʮһÌõÈ«ÃñËùÓÐÖÆÆóÒµ¡¢¼¯ÌåËùÓÐÖÆÆóÒµÓзûºÏ¹ú¼Ò¹æ¶¨µÄ×ʽðÊý¶î£¬ÓÐ×éÖ¯Õ³̡¢×éÖ¯»ú¹¹ºÍ³¡Ëù£¬Äܹ»¶ÀÁ¢³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΣ¬¾Ö÷¹Ü»ú¹ØºË×¼µÇ¼Ç£¬È¡µÃ·¨ÈË×ʸñ¡£ÔÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÁìÓòÄÚÉèÁ¢µÄÖÐÍâºÏ×ʾӪÆóÒµ¡¢ÖÐÍâºÏ×÷¾ÓªÆóÒµºÍÍâ×ÊÆóÒµ£¬¾ß±¸·¨ÈËÌõ¼þµÄ£¬ÒÀ·¨¾¹¤ÉÌÐÐÕþ¹ÜÀí»ú¹ØºË×¼µÇ¼Ç£¬È¡µÃÖйú·¨ÈË×ʸñ¡£ |
| Article 42 An enterprise as legal person shall conduct operations¡¡within¡¡the¡¡rangeapproved and registered. |
µÚËÄÊ®¶þÌõ ÆóÒµ·¨ÈËÓ¦µ±ÔÚºË×¼µÇ¼ÇµÄ¾Óª·¶Î§ÄÚ´ÓʾӪ¡£ |
| Article 43 An¡¡enterprise¡¡as¡¡legal¡¡person¡¡shall¡¡bear¡¡civil¡¡liability¡¡for¡¡ theoperational activities of its legal representatives and other personnel. |
µÚËÄÊ®ÈýÌõ ÆóÒµ·¨È˶ÔËüµÄ·¨¶¨´ú±íÈËºÍÆäËû¹¤×÷ÈËÔ±µÄ¾Óª»î¶¯£¬³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 44 If an enterprise as legal person is divided or¡¡merged¡¡or¡¡undergoes¡¡anyother important change, it shall register the change with the registrationauthority and publicly announce it. |
µÚËÄÊ®ËÄÌõ ÆóÒµ·¨ÈË·ÖÁ¢¡¢ºÏ²¢»òÕßÓÐÆäËûÖØÒªÊÂÏî±ä¸ü£¬Ó¦µ±ÏòµÇ¼Ç»ú¹Ø°ìÀíµÇ¼Ç²¢¹«¸æ¡£ |
| When an enterprise as legal person is divided or merged,¡¡its¡¡rights¡¡andobligations shall be enjoyed and assumed by¡¡the¡¡new¡¡legal¡¡person¡¡thatresults from the change. |
¡¡¡¡ÆóÒµ·¨ÈË·ÖÁ¢¡¢ºÏ²¢£¬ËüµÄȨÀûºÍÒåÎñÓɱä¸üºóµÄ·¨ÈËÏíÓкͳе£¡£ |
| Article 45 An enterprise as legal person shall terminate for¡¡any¡¡of¡¡the¡¡followingreasons: |
µÚËÄÊ®ÎåÌõ ÆóÒµ·¨ÈËÓÉÓÚÏÂÁÐÔÒòÖ®Ò»ÖÕÖ¹£º |
| (1) if it is dissolved by law; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©ÒÀ·¨±»³·Ïú£» |
| (2) if it is disbanded; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©½âÉ¢£» |
| (3) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or |
¡¡¡¡£¨Èý£©ÒÀ·¨Ðû¸æÆÆ²ú£» |
| (4) for other reasons. |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©ÆäËûÔÒò¡£ |
| Article 46 When an enterprise¡¡as¡¡legal¡¡person¡¡terminates,¡¡it¡¡shall¡¡cancel¡¡itsregistration with the registration authority¡¡and¡¡publicly¡¡announce¡¡thetermination. |
µÚËÄÊ®ÁùÌõ ÆóÒµ·¨ÈËÖÕÖ¹£¬Ó¦µ±ÏòµÇ¼Ç»ú¹Ø°ìÀí×¢ÏúµÇ¼Ç²¢¹«¸æ¡£ |
| Article 47 When an enterprise as legal person is¡¡disbanded,¡¡it¡¡shall¡¡establish¡¡aliquidation organization and go into liquidation. When¡¡an¡¡enterprise¡¡aslegal person is dissolved or is declared bankrupt, the competent authorityor a people's court shall organize the organs and personnel¡¡concerned¡¡toestablish a liquidation organization to liquidate the enterprise. |
µÚËÄÊ®ÆßÌõ ÆóÒµ·¨È˽âÉ¢£¬Ó¦µ±³ÉÁ¢ÇåËã×éÖ¯£¬½øÐÐÇåËã¡£ÆóÒµ·¨È˱»³·Ïú¡¢±»Ðû¸æÆÆ²úµÄ£¬Ó¦µ±ÓÉÖ÷¹Ü»ú¹Ø»òÕßÈËÃñ·¨Ôº×éÖ¯Óйػú¹ØºÍÓйØÈËÔ±³ÉÁ¢ÇåËã×éÖ¯£¬½øÐÐÇåËã¡£ |
| Article 48 An enterprise owned by the whole people, as legal person, shall bear civilliability with the property that the state authorizes¡¡it¡¡to¡¡manage.¡¡Anenterprise under collective ownership, as legal person, shall¡¡bear¡¡civilliability with the¡¡property¡¡it¡¡owns.¡¡A¡¡Chinese-foreign¡¡equity¡¡jointventure, Chinese-foreign¡¡contractual¡¡joint¡¡venture¡¡or¡¡foreign-capitalenterprise as legal person shall bear civil liability with the property itowns, except as stipulated otherwise by law. |
µÚËÄÊ®°ËÌõ È«ÃñËùÓÐÖÆÆóÒµ·¨ÈËÒÔ¹ú¼ÒÊÚÓèËü¾Óª¹ÜÀíµÄ²Æ²ú³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£¼¯ÌåËùÓÐÖÆÆóÒµ·¨ÈËÒÔÆóÒµËùÓеIJƲú³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ÖÐÍâºÏ×ʾӪÆóÒµ·¨ÈË¡¢ÖÐÍâºÏ×÷¾ÓªÆóÒµ·¨È˺ÍÍâ×ÊÆóÒµ·¨ÈËÒÔÆóÒµËùÓеIJƲú³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΣ¬·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£ |
| Article 49 Under any of the following circumstances, an enterprise¡¡as¡¡legal¡¡personshall bear liability, its legal representative may additionally¡¡be¡¡givenadministrative sanctions and fined¡¡and,¡¡if¡¡the¡¡offence¡¡constitutes¡¡acrime, criminal responsibility shall be investigated¡¡in¡¡accordance¡¡withthe law: |
µÚËÄÊ®¾ÅÌõ ÆóÒµ·¨ÈËÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬³ý·¨È˳е£ÔðÈÎÍ⣬¶Ô·¨¶¨´ú±íÈË¿ÉÒÔ¸øÓèÐÐÕþ´¦·Ö¡¢·£¿î£¬¹¹³É·¸×ïµÄ£¬ÒÀ·¨×·¾¿ÐÌÊÂÔðÈΣº |
| (1) conducting illegal operations beyond the range approved and registeredby the registration authority; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©³¬³öµÇ¼Ç»ú¹ØºË×¼µÇ¼ÇµÄ¾Óª·¶Î§´ÓÊ·Ƿ¨¾ÓªµÄ£» |
| (2) concealing¡¡facts¡¡from¡¡the¡¡registration¡¡and¡¡tax¡¡authorities¡¡andpractising fraud; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©ÏòµÇ¼Ç»ú¹Ø¡¢Ë°Îñ»ú¹ØÒþÂ÷ÕæÊµÇé¿ö¡¢ÅªÐé×÷¼ÙµÄ£» |
| (3) secretly withdrawing funds or hiding property to¡¡evade¡¡repayment¡¡ofdebts; |
¡¡¡¡£¨Èý£©³éÌÓ×ʽð¡¢ÒþÄ䲯²úÌÓ±ÜÕ®ÎñµÄ£» |
| (4) disposing of property without authorization after¡¡the¡¡enterprise¡¡isdissolved, disbanded or declared bankrupt; |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©½âÉ¢¡¢±»³·Ïú¡¢±»Ðû¸æÆÆ²úºó£¬ÉÃ×Ô´¦Àí²Æ²úµÄ£» |
| (5) failing to apply for¡¡registration¡¡and¡¡make¡¡a¡¡public¡¡announcementpromptly when the¡¡enterprise¡¡undergoes¡¡a¡¡change¡¡or¡¡terminates,¡¡thuscausing interested persons to suffer heavy losses; |
¡¡¡¡£¨Î壩±ä¸ü¡¢ÖÕֹʱ²»¼°Ê±ÉêÇë°ìÀíµÇ¼ÇºÍ¹«¸æ£¬Ê¹Àûº¦¹ØÏµÈËÔâÊÜÖØ´óËðʧµÄ£» |
| (6) engaging in other activities prohibited by law, damaging the interestsof the state or the public interest. |
¡¡¡¡£¨Áù£©´ÓÊ·¨ÂɽûÖ¹µÄÆäËû»î¶¯£¬Ë𺦹ú¼ÒÀûÒæ»òÕßÉç»á¹«¹²ÀûÒæµÄ¡£ |
| Section 3 Official Organ, Institution and Social Organization as Legal Person |
µÚÈý½Ú »ú¹Ø¡¢ÊÂÒµµ¥Î»ºÍÉç»áÍÅÌå·¨ÈË |
| Article 50 An independently funded official organ¡¡shall¡¡be¡¡qualified¡¡as¡¡a¡¡legalperson on the day it is established. |
µÚÎåÊ®Ìõ ÓжÀÁ¢¾·ÑµÄ»ú¹Ø´Ó³ÉÁ¢Ö®ÈÕÆð£¬¾ßÓз¨ÈË×ʸñ¡£ |
| If according to law an¡¡institution¡¡or¡¡social¡¡organization¡¡having¡¡thequalifications of a legal person needs not go through the¡¡procedures¡¡forregistering as a legal person, it shall be qualified as a legal person¡¡onthe day it is established; if according to law it does need to go¡¡throughthe registration procedures, it shall be qualified as a legal person afterbeing approved and registered. |
¡¡¡¡¾ß±¸·¨ÈËÌõ¼þµÄÊÂÒµµ¥Î»¡¢Éç»áÍÅÌ壬ÒÀ·¨²»ÐèÒª°ìÀí·¨È˵Ǽǵ쬴ӳÉÁ¢Ö®ÈÕÆð£¬¾ßÓз¨ÈË×ʸñ£»ÒÀ·¨ÐèÒª°ìÀí·¨È˵Ǽǵ쬾ºË×¼µÇ¼Ç£¬È¡µÃ·¨ÈË×ʸñ¡£ |
| Section 4 Economic Association |
µÚËÄ½Ú Áª Óª |
| Article 51 If a new economic entity is formed by enterprises or an enterprise and¡¡aninstitution that engage in economic association and it independently bearscivil liability and has the qualifications of¡¡a¡¡legal¡¡person,¡¡the¡¡newentity shall be qualified as a¡¡legal¡¡person¡¡after¡¡being¡¡approved¡¡andregistered by the competent authority. |
µÚÎåʮһÌõ ÆóÒµÖ®¼ä»òÕ߯óÒµ¡¢ÊÂÒµµ¥Î»Ö®¼äÁªÓª£¬×é³Éеľ¼ÃʵÌ壬¶ÀÁ¢³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ¢¾ß±¸·¨ÈËÌõ¼þµÄ£¬¾Ö÷¹Ü»ú¹ØºË×¼µÇ¼Ç£¬È¡µÃ·¨ÈË×ʸñ¡£ |
| Article 52 If the enterprises or an enterprise and¡¡an¡¡institution¡¡that¡¡engage¡¡ineconomic¡¡association¡¡conduct¡¡joint¡¡ operation¡¡but¡¡do¡¡not¡¡have¡¡ thequalifications of a legal person, each party to the association shall,¡¡inproportion to its respective contribution to the investment¡¡or¡¡accordingto the agreement made, bear civil liability with the property¡¡each¡¡partyowns or manages. If joint liability is specified by law or¡¡by¡¡agreement,the parties shall assume joint liability. |
µÚÎåÊ®¶þÌõ ÆóÒµÖ®¼ä»òÕ߯óÒµ¡¢ÊÂÒµµ¥Î»Ö®¼äÁªÓª£¬¹²Í¬¾Óª¡¢²»¾ß±¸·¨ÈËÌõ¼þµÄ£¬ÓÉÁªÓª¸÷·½°´ÕÕ³ö×ʱÈÀý»òÕßÐÒéµÄÔ¼¶¨£¬ÒÔ¸÷×ÔËùÓеĻòÕß¾Óª¹ÜÀíµÄ²Æ²ú³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ÒÀÕÕ·¨ÂɵĹ涨»òÕßÐÒéµÄÔ¼¶¨¸ºÁ¬´øÔðÈεģ¬³Ðµ£Á¬´øÔðÈΡ£ |
| Article 53 If¡¡the¡¡contract¡¡for¡¡economic¡¡association¡¡of¡¡enterprises¡¡or¡¡of¡¡ anenterprise and an institution specifies¡¡that¡¡each¡¡party¡¡shall¡¡conductoperations independently, it shall stipulate the rights and obligations ofeach party, and each party shall bear civil liability separately. |
µÚÎåÊ®ÈýÌõ ÆóÒµÖ®¼ä»òÕ߯óÒµ¡¢ÊÂÒµµ¥Î»Ö®¼äÁªÓª£¬°´ÕÕºÏͬµÄÔ¼¶¨¸÷×Ô¶ÀÁ¢¾ÓªµÄ£¬ËüµÄȨÀûºÍÒåÎñÓɺÏͬԼ¶¨£¬¸÷×Գе£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Chapter IV Civil Juristic Acts and Agency |
µÚËÄÕ ÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪºÍ´úÀí |
| Section 1 Civil Juristic Acts |
µÚÒ»½Ú ÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪ |
| Article 54 A civil juristic act shall be the lawful act of a citizen or legal¡¡personto establish, change or terminate civil rights and obligations. |
µÚÎåÊ®ËÄÌõ ÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪÊǹ«Ãñ»òÕß·¨ÈËÉèÁ¢¡¢±ä¸ü¡¢ÖÕÖ¹ÃñÊÂȨÀûºÍÃñÊÂÒåÎñµÄºÏ·¨ÐÐΪ¡£ |
| Article 55 A civil juristic act shall meet the following requirements: |
µÚÎåÊ®ÎåÌõ ÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪӦµ±¾ß±¸ÏÂÁÐÌõ¼þ£º |
| (1) the actor has relevant capacity for civil conduct; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©ÐÐΪÈ˾ßÓÐÏàÓ¦µÄÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦£» |
| (2) the intention expressed is genuine; and |
¡¡¡¡£¨¶þ£©Òâ˼±íÊ¾ÕæÊµ£» |
| (3) the act does not violate the law or the public interest. |
¡¡¡¡£¨Èý£©²»Î¥·´·¨ÂÉ»òÕßÉç»á¹«¹²ÀûÒæ¡£ |
| Article 56 A civil juristic act may be in written, oral or other¡¡form.¡¡If¡¡the¡¡lawstipulates that a particular form be adopted, such¡¡stipulation¡¡shall¡¡beobserved. |
µÚÎåÊ®ÁùÌõ ÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪ¿ÉÒÔ²ÉÈ¡ÊéÃæÐÎʽ¡¢¿ÚÍ·ÐÎʽ»òÕ߯äËûÐÎʽ¡£·¨Âɹ涨ÊÇÌØ¶¨ÐÎʽµÄ£¬Ó¦µ±ÒÀÕÕ·¨Âɹ涨¡£ |
| Article 57 A civil juristic act shall be legally binding once it is¡¡instituted.¡¡Theactor shall not alter or rescind his act except in accordance with the lawor with the other party's consent. |
µÚÎåÊ®ÆßÌõ ÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪ´Ó³ÉÁ¢Ê±Æð¾ßÓз¨ÂÉÔ¼ÊøÁ¦¡£ÐÐΪÈË·ÇÒÀ·¨Âɹ涨»òÕßÈ¡µÃ¶Ô·½Í¬Ò⣬²»µÃÉÃ×Ô±ä¸ü»òÕß½â³ý¡£ |
| Article 58 Civil acts in the following categories shall be null and void: |
µÚÎåÊ®°ËÌõ ÏÂÁÐÃñÊÂÐÐΪÎÞЧ£º |
| (1) those performed by a person without capacity for civil conduct; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©ÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈËʵʩµÄ£» |
| (2) those that according to law may not be independently¡¡performed¡¡by¡¡aperson with limited capacity for civil conduct; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©ÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈËÒÀ·¨²»ÄܶÀÁ¢ÊµÊ©µÄ£» |
| (3) those performed by a person against his true intentions as a result ofcheating, coercion or exploitation of his¡¡unfavourable¡¡position¡¡by¡¡theother party; |
¡¡¡¡£¨Èý£©Ò»·½ÒÔÆÛÕ©¡¢Ð²ÆÈµÄÊֶλòÕß³ËÈË֮Σ£¬Ê¹¶Ô·½ÔÚÎ¥±³ÕæÊµÒâ˼µÄÇé¿öÏÂËùΪµÄ£» |
| (4) those that performed through malicious collusion¡¡are¡¡detrimental¡¡tothe interest of the state, a collective or a third party; |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©¶ñÒ⴮ͨ£¬Ë𺦹ú¼Ò¡¢¼¯Ìå»òÕßµÚÈýÈËÀûÒæµÄ£» |
| (5) those that violate the law or the public interest; |
¡¡¡¡£¨Î壩Υ·´·¨ÂÉ»òÕßÉç»á¹«¹²ÀûÒæµÄ£» |
| (6) economic contracts that violate the state's mandatory plans; and |
¡¡¡¡£¨Áù£©¾¼ÃºÏͬΥ·´¹ú¼ÒÖ¸ÁîÐԼƻ®µÄ£» |
| (7) those that performed¡¡under¡¡the¡¡guise¡¡of¡¡legitimate¡¡acts¡¡concealillegitimate purposes. Civil acts that are null¡¡and¡¡void¡¡shall¡¡not¡¡belegally binding from the very beginning. |
¡¡¡¡£¨Æß£©ÒԺϷ¨ÐÎʽÑڸǷǷ¨Ä¿µÄµÄ¡£ÎÞЧµÄÃñÊÂÐÐΪ£¬´ÓÐÐΪ¿ªÊ¼Æð¾ÍûÓз¨ÂÉÔ¼ÊøÁ¦¡£ |
| Article 59 A party shall have the right to request a people's court or an arbitrationagency to alter or rescind the following civil acts: |
µÚÎåÊ®¾ÅÌõ ÏÂÁÐÃñÊÂÐÐΪ£¬Ò»·½ÓÐȨÇëÇóÈËÃñ·¨Ôº»òÕßÖٲûú¹ØÓèÒÔ±ä¸ü»òÕß³·Ïú£º |
| (1) those performed by an actor who seriously misunderstood¡¡the¡¡contentsof the acts; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©ÐÐΪÈ˶ÔÐÐΪÄÚÈÝÓÐÖØ´óÎó½âµÄ£» |
| (2) those that are obviously unfair.Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. |
¡¡¡¡£¨¶þ£©ÏÔʧ¹«Æ½µÄ¡£±»³·ÏúµÄÃñÊÂÐÐΪ´ÓÐÐΪ¿ªÊ¼ÆðÎÞЧ¡£ |
| Article 60 If part of a civil act is null and void, it shall not affect the¡¡validityof other parts. |
µÚÁùÊ®Ìõ ÃñÊÂÐÐΪ²¿·ÖÎÞЧ£¬²»Ó°ÏìÆäËû²¿·ÖµÄЧÁ¦µÄ£¬ÆäËû²¿·ÖÈÔÈ»ÓÐЧ¡£ |
| Article 61 After a civil act has been determined to be null¡¡and¡¡void¡¡or¡¡has¡¡beenrescinded, the party who acquired property as a result of¡¡the¡¡act¡¡shallreturn it to the party¡¡who¡¡suffered¡¡a¡¡loss.¡¡The¡¡erring¡¡party¡¡shallcompensate the other party for the losses it suffered as a result¡¡of¡¡theact; if both sides are in error, they shall each bear their¡¡proper¡¡shareof the responsibility.If the two sides have conspired maliciously and performed a civil act thatis detrimental to the interests of the state,¡¡a¡¡collective¡¡or¡¡a¡¡thirdparty, the property that they thus obtained shall be recovered and¡¡turnedover to the state or the collective, or returned to the third party. |
µÚÁùʮһÌõÃñÊÂÐÐΪ±»È·ÈÏΪÎÞЧ»òÕß±»³·Ïúºó£¬µ±ÊÂÈËÒò¸ÃÐÐΪȡµÃµÄ²Æ²ú£¬Ó¦µ±·µ»¹¸øÊÜËðʧµÄÒ»·½¡£Óйý´íµÄÒ»·½Ó¦µ±Åâ³¥¶Ô·½Òò´ËËùÊܵÄËðʧ£¬¶Ô·½¶¼Óйý´íµÄ£¬Ó¦µ±¸÷×Գе£ÏàÓ¦µÄÔðÈΡ£Ë«·½¶ñÒ⴮ͨ£¬ÊµÊ©ÃñÊÂÐÐΪË𺦹ú¼ÒµÄ¡¢¼¯ÌåµÄ»òÕßµÚÈýÈ˵ÄÀûÒæµÄ£¬Ó¦µ±×·½ÉË«·½È¡µÃµÄ²Æ²ú£¬ÊÕ¹é¹ú¼Ò¡¢¼¯ÌåËùÓлòÕß·µ»¹µÚÈýÈË¡£ |
| Article 62 A civil juristic act may have conditions attached to it. Conditional civiljuristic acts shall take effect when the relevant conditions are met. |
µÚÁùÊ®¶þÌõ ÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪ¿ÉÒÔ¸½Ìõ¼þ£¬¸½Ìõ¼þµÄÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪÔÚ·ûºÏËù¸½Ìõ¼þʱÉúЧ¡£ |
| Section 2 Agency |
µÚ¶þ½Ú ´úÀí |
| Article 63 Citizens and legal persons may perform civil juristic acts through¡¡agentsAn agent shall perform civil juristic acts in the principal's name¡¡withinthe scope of the power of agency. The principal shall bear civil liabilityfor the agent's acts¡¡of¡¡agency.¡¡Civil¡¡juristic¡¡acts¡¡that¡¡should¡¡beperformed by the principal himself, pursuant to legal¡¡provisions¡¡or¡¡theagreement between the two parties, shall not be entrusted to an agent. |
µÚÁùÊ®ÈýÌõ ¹«Ãñ¡¢·¨ÈË¿ÉÒÔͨ¹ý´úÀíÈËʵʩÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪ¡£´úÀíÈËÔÚ´úÀíȨÏÞÄÚ£¬ÒÔ±»´úÀíÈ˵ÄÃûÒåʵʩÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪ¡£±»´úÀíÈ˶ԴúÀíÈ˵ĴúÀíÐÐΪ£¬³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ÒÀÕÕ·¨Âɹ涨»òÕß°´ÕÕË«·½µ±ÊÂÈËÔ¼¶¨£¬Ó¦µ±Óɱ¾ÈËʵʩµÄÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪ£¬²»µÃ´úÀí¡£ |
| Article 64 Agency shall include entrusted¡¡agency,¡¡statutory¡¡agency¡¡and¡¡appointedagency.¡¡An¡¡entrusted¡¡ agent¡¡shall¡¡exercise¡¡the¡¡power¡¡of¡¡agency¡¡asentrusted by the principal; a statutory agent shall exercise the power¡¡ofagency as prescribed by law; and an appointed¡¡agent¡¡shall¡¡exercise¡¡thepower of agency as designated by a people's court or the appointing unit. |
µÚÁùÊ®ËÄÌõ ´úÀí°üÀ¨Î¯ÍдúÀí¡¢·¨¶¨´úÀíºÍÖ¸¶¨´úÀí¡£Î¯ÍдúÀíÈ˰´ÕÕ±»´úÀíÈ˵ÄίÍÐÐÐʹ´úÀíȨ£¬·¨¶¨´úÀíÈËÒÀÕÕ·¨ÂɵĹ涨ÐÐʹ´úÀíȨ£¬Ö¸¶¨´úÀíÈ˰´ÕÕÈËÃñ·¨Ôº»òÕßÖ¸¶¨µ¥Î»µÄÖ¸¶¨ÐÐʹ´úÀíȨ¡£ |
| Article 65 A civil juristic act may be entrusted to an agent in writing or orally. Iflegal provisions require the¡¡entrustment¡¡to¡¡be¡¡written,¡¡it¡¡shall¡¡beeffected in writing.¡¡Where the entrustment of agency is in¡¡writing,¡¡thepower of attorney shall clearly state¡¡the¡¡agent's¡¡name,¡¡the¡¡entrustedtasks and the scope and duration of the power of agency, and it¡¡shall¡¡besigned or sealed by the principal.If the power of attorney is not clear as to the authority¡¡conferred,¡¡theprincipal shall bear civil liability towards¡¡the¡¡third¡¡party,¡¡and¡¡theagent shall be held jointly liable. |
µÚÁùÊ®ÎåÌõÃñÊ·¨ÂÉÐÐΪµÄίÍдúÀí£¬¿ÉÒÔÓÃÊéÃæÐÎʽ£¬Ò²¿ÉÒÔÓÿÚÍ·ÐÎʽ¡£·¨Âɹ涨ÓÃÊéÃæÐÎʽµÄ£¬Ó¦µ±ÓÃÊéÃæÐÎʽ¡£ÊéÃæÎ¯ÍдúÀíµÄÊÚȨίÍÐÊéÓ¦µ±ÔØÃ÷´úÀíÈ˵ÄÐÕÃû»òÕßÃû³Æ¡¢´úÀíÊÂÏȨÏÞºÍÆÚ¼ä£¬²¢ÓÉίÍÐÈËÇ©Ãû»òÕ߸ÇÕ¡£Î¯ÍÐÊéÊÚȨ²»Ã÷µÄ£¬±»´úÀíÈËÓ¦µ±ÏòµÚÈýÈ˳е£ÃñÊÂÔðÈΣ¬´úÀíÈ˸ºÁ¬´øÔðÈΡ£ |
| Article 66 The principal shall bear civil liability for an act performed by an¡¡actorwith no power of agency, beyond the scope of his power of agency or¡¡afterhis¡¡power¡¡of¡¡agency¡¡has¡¡expired,¡¡only¡¡if¡¡he¡¡recognizes¡¡the¡¡ actretroactively. If the act is not so recognized, the performer¡¡shall¡¡bearcivil liability for it. If a principal is aware that a civil act is¡¡beingexecuted in his name but fails to¡¡repudiate¡¡it,¡¡his¡¡consent¡¡shall¡¡bedeemed to have been given.An agent shall bear civil liability if he fails to perform his duties¡¡andthus causes damage to the principal.If an agent and a third party in collusion harm the principal's interests,the agent and the third party shall be held jointly liable.If a third party is aware that¡¡an¡¡actor¡¡has¡¡no¡¡power¡¡of¡¡agency,¡¡isoverstepping his power of agency, or his power of agency has¡¡expired¡¡andyet joins him in a civil act and thus brings damage to other¡¡people,¡¡thethird party and the actor shall be held jointly liable. |
µÚÁùÊ®ÁùÌõûÓдúÀíȨ¡¢³¬Ô½´úÀíȨ»òÕß´úÀíȨÖÕÖ¹ºóµÄÐÐΪ£¬Ö»Óо¹ý±»´úÀíÈ˵Ä×·ÈÏ£¬±»´úÀíÈ˲ųе£ÃñÊÂÔðÈΡ£Î´¾×·ÈϵÄÐÐΪ£¬ÓÉÐÐΪÈ˳е£ÃñÊÂÔðÈΡ£±¾ÈËÖªµÀËûÈËÒÔ±¾ÈËÃûÒåʵʩÃñÊÂÐÐΪ¶ø²»×÷·ñÈϱíʾµÄ£¬ÊÓΪͬÒâ¡£´úÀíÈ˲»ÂÄÐÐÖ°Ôð¶ø¸ø±»´úÀíÈËÔì³ÉË𺦵ģ¬Ó¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£´úÀíÈ˺͵ÚÈýÈË´®Í¨£¬Ë𺦱»´úÀíÈ˵ÄÀûÒæµÄ£¬ÓÉ´úÀíÈ˺͵ÚÈýÈ˸ºÁ¬´øÔðÈΡ£µÚÈýÈËÖªµÀÐÐΪÈËûÓдúÀíȨ¡¢³¬Ô½´úÀíȨ»òÕß´úÀíȨÒÑÖÕÖ¹»¹ÓëÐÐΪÈËʵʩÃñÊÂÐÐΪ¸øËûÈËÔì³ÉË𺦵ģ¬ÓɵÚÈýÈ˺ÍÐÐΪÈ˸ºÁ¬´øÔðÈΡ£ |
| Article 67 If an agent is aware that the matters¡¡entrusted¡¡are¡¡illegal¡¡but¡¡stillcarries them out, or if a principal is aware that¡¡his¡¡agent's¡¡acts¡¡areillegal but fails to object to them, the principal and the agent shall¡¡beheld jointly liable. |
µÚÁùÊ®ÆßÌõ ´úÀíÈËÖªµÀ±»Î¯ÍдúÀíµÄÊÂÏîÎ¥·¨ÈÔÈ»½øÐдúÀí»î¶¯µÄ£¬»òÕß±»´úÀíÈËÖªµÀ´úÀíÈ˵ĴúÀíÐÐΪΥ·¨²»±íʾ·´¶ÔµÄ£¬Óɱ»´úÀíÈ˺ʹúÀíÈ˸ºÁ¬´øÔðÈΡ£ |
| Article 68 If in the principal's interests an entrusted agent needs to¡¡transfer¡¡theagency to another person, he shall first obtain the principal's consent.If the principal's consent is not obtained in advance, the matter shall bereported to him promptly after the transfer, and if the principal objects,the agent shall bear civil liability for the acts of the transferee;however, an entrusted agency transferred¡¡in¡¡emergency¡¡circumstances¡¡inorder to safeguard the principal's interests shall be excepted. |
µÚÁùÊ®°ËÌõίÍдúÀíÈËΪ±»´úÀíÈ˵ÄÀûÒæÐèҪתÍÐËûÈË´úÀíµÄ£¬Ó¦µ±ÊÂÏÈÈ¡µÃ±»´úÀíÈ˵ÄͬÒâ¡£ÊÂÏÈûÓÐÈ¡µÃ±»´úÀíÈËͬÒâµÄ£¬Ó¦µ±ÔÚʺó¼°Ê±¸æËß±»´úÀíÈË£¬Èç¹û±»´úÀíÈ˲»Í¬Ò⣬ÓÉ´úÀíÈ˶Ô×Ô¼ºËùתÍеÄÈ˵ÄÐÐΪ¸ºÃñÊÂÔðÈΣ¬µ«ÔÚ½ô¼±Çé¿öÏ£¬ÎªÁ˱£»¤±»´úÀíÈ˵ÄÀûÒæ¶ø×ªÍÐËûÈË´úÀíµÄ³ýÍâ¡£ |
| Article 69 An entrusted agency shall end under any of the following circumstances: |
µÚÁùÊ®¾ÅÌõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬Î¯ÍдúÀíÖÕÖ¹£º |
| (1) when the period of agency expires or¡¡when¡¡the¡¡tasks¡¡entrusted¡¡arecompleted; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©´úÀíÆÚ¼ä½ìÂú»òÕß´úÀíÊÂÎñÍê³É£» |
| (2) when the principal rescinds the entrustment or the agent declines¡¡theentrustment; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©±»´úÀíÈËÈ¡ÏûίÍлòÕß´úÀíÈË´ÇȥίÍУ» |
| (3) when the agent dies; |
¡¡¡¡£¨Èý£©´úÀíÈËËÀÍö£» |
| (4) when the principal loses his capacity for civil conduct; or |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©´úÀíÈËɥʧÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦£» |
| (5) when the principal or the agent ceases to be a legal person. |
¡¡¡¡£¨Î壩×÷Ϊ±»´úÀíÈË»òÕß´úÀíÈ˵ķ¨ÈËÖÕÖ¹¡£ |
| Article 70 A statutory or appointed agency shall¡¡end¡¡under¡¡any¡¡of¡¡the¡¡followingcircumstances: |
µÚÆßÊ®Ìõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬·¨¶¨´úÀí»òÕßÖ¸¶¨´úÀíÖÕÖ¹£º |
| (1) when the principal gains or recovers capacity for civil conduct; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©±»´úÀíÈËÈ¡µÃ»òÕ߻ָ´ÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦£» |
| (2) when the principal or the agent dies; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©±»´úÀíÈË»òÕß´úÀíÈËËÀÍö£» |
| (3) when the agent loses capacity for civil conduct; |
¡¡¡¡£¨Èý£©´úÀíÈËɥʧÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦£» |
| (4) when the people's court or the unit that appointed the agent¡¡rescindsthe appointment; or |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©Ö¸¶¨´úÀíµÄÈËÃñ·¨Ôº»òÕßÖ¸¶¨µ¥Î»È¡ÏûÖ¸¶¨£» |
| (5) when the guardian relationship between the¡¡principal¡¡and¡¡the¡¡agentends for other reasons. |
¡¡¡¡£¨Î壩ÓÉÆäËûÔÒòÒýÆðµÄ±»´úÀíÈ˺ʹúÀíÈËÖ®¼äµÄ¼à»¤¹ØÏµÏûÃð¡£ |
| Chapter V Civil Rights |
µÚÎåÕ ÃñÊÂȨÀû |
| Section 1 Property Ownership and Related Property Rights |
µÚÒ»½Ú ²Æ²úËùÓÐȨºÍÓë²Æ²úËùÓÐȨÓйصIJƲúȨ |
| Article 71 "Property¡¡ownership"¡¡means¡¡the¡¡owner's¡¡rights¡¡to¡¡lawfully¡¡possess,utilize, profit from and dispose of his property. |
µÚÆßʮһÌõ ²Æ²úËùÓÐȨÊÇÖ¸ËùÓÐÈËÒÀ·¨¶Ô×Ô¼ºµÄ²Æ²úÏíÓÐÕ¼ÓС¢Ê¹Óá¢ÊÕÒæºÍ´¦·ÖµÄȨÀû¡£ |
| Article 72 Property ownership shall not be obtained in violation of the law.Unless the law stipulates otherwise or the parties concerned¡¡have¡¡agreedon other arrangements, the ownership of property obtained by¡¡contract¡¡orby other¡¡lawful¡¡means¡¡shall¡¡be¡¡transferred¡¡simultaneously¡¡with¡¡theproperty itself. |
µÚÆßÊ®¶þÌõ ²Æ²úËùÓÐȨµÄÈ¡µÃ£¬²»µÃÎ¥·´·¨Âɹ涨¡£°´ÕÕºÏͬ»òÕ߯äËûºÏ·¨·½Ê½È¡µÃ²Æ²úµÄ£¬²Æ²úËùÓÐȨ´Ó²Æ²ú½»¸¶Ê±Æð×ªÒÆ£¬·¨ÂÉÁíÓй涨»òÕßµ±ÊÂÈËÁíÓÐÔ¼¶¨µÄ³ýÍâ¡£ |
| Article 73 State property shall be owned by the whole people.State property is sacred and inviolable, and no organization or individualshall be allowed to seize, encroach¡¡upon,¡¡privately¡¡divide,¡¡retain¡¡ordestroy it. |
µÚÆßÊ®ÈýÌõ ¹ú¼Ò²Æ²úÊôÓÚÈ«ÃñËùÓС£¹ú¼Ò²Æ²úÉñÊ¥²»¿ÉÇÖ·¸£¬½ûÖ¹ÈκÎ×éÖ¯»òÕ߸öÈËÇÖÕ¼¡¢ºåÇÀ¡¢Ë½·Ö¡¢½ØÁô¡¢ÆÆ»µ¡£ |
| Article 74 Property of collective organizations of the working masses shall be¡¡ownedcollectively by the working masses. This shall include: |
µÚÆßÊ®ËÄÌõ ÀͶ¯ÈºÖÚ¼¯Ìå×éÖ¯µÄ²Æ²úÊôÓÚÀͶ¯ÈºÖÚ¼¯ÌåËùÓУ¬°üÀ¨£º |
| (1) land, forests, mountains, grasslands, unreclaimed¡¡land,¡¡beaches¡¡andother areas that are stipulated by law to be under collective ownership; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©·¨Âɹ涨Ϊ¼¯ÌåËùÓеÄÍÁµØºÍÉÁÖ¡¢É½Áë¡¢²ÝÔ¡¢»ÄµØ¡¢Ì²Í¿µÈ£» |
| (2) property of collective economic organizations; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©¼¯Ìå¾¼Ã×éÖ¯µÄ²Æ²ú£» |
| (3) collectively owned buildings, reservoirs, farm¡¡irrigation¡¡facilitiesand¡¡educational,¡¡scientific,¡¡cultural,¡¡ health,¡¡ sports¡¡ and¡¡ otherfacilities; and (4) other property that is collectively owned. |
¡¡¡¡£¨Èý£©¼¯ÌåËùÓеĽ¨ÖþÎˮ¿â¡¢Å©ÌïË®ÀûÉèÊ©ºÍ½ÌÓý¡¢¿ÆÑ§¡¢ÎÄ»¯¡¢ÎÀÉú¡¢ÌåÓýµÈÉèÊ©£» |
| Collectively owned¡¡land¡¡shall¡¡be¡¡owned¡¡collectively¡¡by¡¡the¡¡villagepeasants in accordance with the law and shall be¡¡worked¡¡and¡¡managed¡¡byvillage agricultural production cooperatives, other collectiveagricultural economic organizations or villages' committees. Land¡¡alreadyunder the ownership of the township (town) peasants'¡¡collective¡¡economicorganizations may be collectively owned by the peasants¡¡of¡¡the¡¡township(town). Collectively owned property shall be¡¡protected¡¡by¡¡law,¡¡and¡¡noorganization or individual may seize,¡¡encroach¡¡upon,¡¡privately¡¡divide,destroy or illegally seal up, distrain, freeze or confiscate it. |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©¼¯ÌåËùÓÐµÄÆäËû²Æ²ú¡£¼¯ÌåËùÓеÄÍÁµØÒÀÕÕ·¨ÂÉÊôÓÚ´åÅ©Ãñ¼¯ÌåËùÓУ¬ÓÉ´åũҵÉú²úºÏ×÷ÉçµÈũҵ¼¯Ìå¾¼Ã×éÖ¯»òÕß´åÃñίԱ»á¾Óª¡¢¹ÜÀí¡£ÒѾÊôÓÚÏ磨Õò£©Å©Ãñ¼¯Ìå¾¼Ã×éÖ¯ËùÓеģ¬¿ÉÒÔÊôÓÚÏ磨Õò£©Å©Ãñ¼¯ÌåËùÓС£¼¯ÌåËùÓеIJƲúÊÜ·¨Âɱ£»¤£¬½ûÖ¹ÈκÎ×éÖ¯»òÕ߸öÈËÇÖÕ¼¡¢ºåÇÀ¡¢Ë½·Ö¡¢ÆÆ»µ»òÕß·Ç·¨²é·â¡¢¿ÛѺ¡¢¶³½á¡¢Ã»ÊÕ¡£ |
| Article 75 A citizen's personal property shall include his¡¡lawfully¡¡earned¡¡income,housing, savings, articles for daily use, objects d'art, books,¡¡referencematerials, trees, livestock, as¡¡well¡¡as¡¡means¡¡of¡¡production¡¡the¡¡lawpermits a citizen to possess and other lawful property. A citizen's lawfulproperty shall be protected by law, and no organization or individual¡¡mayappropriate, encroach upon, destroy or illegally seal up, distrain, freezeor confiscate it. |
µÚÆßÊ®ÎåÌõ ¹«ÃñµÄ¸öÈ˲Ʋú£¬°üÀ¨¹«ÃñµÄºÏ·¨ÊÕÈë¡¢·¿ÎÝ¡¢´¢Ðî¡¢Éú»îÓÃÆ·¡¢ÎÄÎͼÊé×ÊÁÏ¡¢ÁÖľ¡¢ÉüÐóºÍ·¨ÂÉÔÊÐí¹«ÃñËùÓеÄÉú²ú×ÊÁÏÒÔ¼°ÆäËûºÏ·¨²Æ²ú¡£¹«ÃñµÄºÏ·¨²Æ²úÊÜ·¨Âɱ£»¤£¬½ûÖ¹ÈκÎ×éÖ¯»òÕ߸öÈËÇÖÕ¼¡¢ºåÇÀ¡¢ÆÆ»µ»òÕß·Ç·¨²é·â¡¢¿ÛѺ¡¢¶³½á¡¢Ã»ÊÕ¡£ |
| Article 76 Citizens shall have the right of inheritance under the law. |
µÚÆßÊ®ÁùÌõ ¹«ÃñÒÀ·¨ÏíÓвƲú¼Ì³ÐȨ¡£ |
| Article 77 The¡¡lawful¡¡property¡¡of¡¡social¡¡ organizations,¡¡ including¡¡ religiousorganizations, shall be protected by law. |
µÚÆßÊ®ÆßÌõ Éç»áÍÅÌå°üÀ¨×Ú½ÌÍÅÌåµÄºÏ·¨²Æ²úÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£ |
| Article 78 Property may be owned jointly by two or more citizens or legal persons.There shall be two kinds of joint ownership, namely co-ownership by sharesand common ownership. Each of the co-owners¡¡by¡¡shares¡¡shall¡¡enjoy¡¡therights and¡¡assume¡¡the¡¡obligations¡¡respecting¡¡the¡¡joint¡¡property¡¡inproportion to his share. Each of the common owners shall enjoy the¡¡rightsand assume the obligations respecting the joint property.¡¡ Each¡¡co-ownerby shares shall have the right to withdraw his¡¡own¡¡share¡¡of¡¡the¡¡jointproperty or transfer its ownership. However, when he offers¡¡to¡¡sell¡¡hisshare, the other co-owners shall have a right of pre-emption if all¡¡otherconditions are equal. |
µÚÆßÊ®°ËÌõ²Æ²ú¿ÉÒÔÓÉÁ½¸öÒÔÉϵĹ«Ãñ¡¢·¨È˹²ÓС£¹²ÓзÖΪ°´·Ý¹²Óк͹²Í¬¹²ÓС£°´·Ý¹²ÓÐÈ˰´ÕÕ¸÷×Եķݶ¶Ô¹²ÓвƲú·ÖÏíȨÀû£¬·Öµ£ÒåÎñ¡£¹²Í¬¹²ÓÐÈ˶Թ²ÓвƲúÏíÓÐȨÀû£¬³Ðµ£ÒåÎñ¡£°´·Ý¹²ÓвƲúµÄÿ¸ö¹²ÓÐÈËÓÐȨҪÇó½«×Ô¼ºµÄ·Ý¶î·Ö³ö»òÕßתÈᣵ«ÔÚ³öÊÛʱ£¬ÆäËû¹²ÓÐÈËÔÚͬµÈÌõ¼þÏ£¬ÓÐÓÅÏȹºÂòµÄȨÀû¡£ |
| Article 79 If the owner of a buried or concealed object is unknown, the object¡¡shallbelong to the state. The unit that receives the object¡¡shall¡¡commend¡¡orgive a material reward to the unit or individual that turns in the object.Lost-and-found objects, flotsam and stray animals¡¡shall¡¡be¡¡returned¡¡totheir rightful owners, and any costs thus incurred shall be reimbursed¡¡bythe owners. |
µÚÆßÊ®¾ÅÌõ ËùÓÐÈ˲»Ã÷µÄÂñ²ØÎï¡¢Òþ²ØÎ¹é¹ú¼ÒËùÓС£½ÓÊÕµ¥Î»Ó¦µ±¶ÔÉϽɵĵ¥Î»»òÕ߸öÈË£¬¸øÓè±íÑï»òÕßÎïÖʽ±Àø¡£Ê°µÃÒÅʧÎƯÁ÷Îï»òÕßʧɢµÄËÇÑø¶¯ÎӦµ±¹é»¹Ê§Ö÷£¬Òò´Ë¶øÖ§³öµÄ·ÑÓÃÓÉʧÖ÷³¥»¹¡£ |
| Article 80 State-owned land may be used according to law by units under ownership¡¡bythe whole people; it may also be lawfully assigned for use by units¡¡undercollective ownership.¡¡The state shall protect the usufruct of¡¡the¡¡land,and the usufructuary shall be obligated to manage,¡¡protect¡¡and¡¡properlyuse the land. |
µÚ°ËÊ®Ìõ ¹ú¼ÒËùÓеÄÍÁµØ£¬¿ÉÒÔÒÀ·¨ÓÉÈ«ÃñËùÓÐÖÆµ¥Î»Ê¹Óã¬Ò²¿ÉÒÔÒÀ·¨È·¶¨Óɼ¯ÌåËùÓÐÖÆµ¥Î»Ê¹Ó㬹ú¼Ò±£»¤ËüµÄʹÓá¢ÊÕÒæµÄȨÀû£»Ê¹Óõ¥Î»ÓйÜÀí¡¢±£»¤¡¢ºÏÀíÀûÓõÄÒåÎñ¡£ |
| The right of citizens and collectives to contract for management¡¡of¡¡landunder collective ownership or of state-owned¡¡land¡¡under¡¡collective¡¡useshall be¡¡protected¡¡by¡¡law.¡¡The¡¡rights¡¡and¡¡obligations¡¡of¡¡the¡¡twocontracting¡¡ parties¡¡shall¡¡be¡¡stipulated¡¡in¡¡the¡¡contract¡¡signed¡¡inaccordance with the law. |
¡¡¡¡¹«Ãñ¡¢¼¯ÌåÒÀ·¨¶Ô¼¯ÌåËùÓеĻòÕß¹ú¼ÒËùÓÐÓɼ¯ÌåʹÓõÄÍÁµØµÄ³Ð°ü¾ÓªÈ¨£¬ÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£³Ð°üË«·½µÄȨÀûºÍÒåÎñ£¬ÒÀÕÕ·¨ÂÉÓɳаüºÏͬ¹æ¶¨¡£ |
| Land may not be sold, leased, mortgaged or illegally¡¡transferred¡¡by¡¡anyother means. |
¡¡¡¡ÍÁµØ²»µÃÂòÂô¡¢³ö×â¡¢µÖѺ»òÕßÒÔÆäËûÐÎʽ·Ç·¨×ªÈᣠ|
| Article 81 State-owned forests, mountains,¡¡grasslands,¡¡unreclaimed¡¡land,¡¡beaches,water surfaces and other natural resources may be used according to law byunits under ownership by the whole people; or they may¡¡also¡¡be¡¡lawfullyassigned for use by units under¡¡collective¡¡ownership.¡¡The¡¡state¡¡shallprotect the usufruct of those resources, and¡¡the¡¡usufructuary¡¡shall¡¡beobliged to manage, protect and properly use them. |
µÚ°ËʮһÌõ ¹ú¼ÒËùÓеÄÉÁÖ¡¢É½Áë¡¢²ÝÔ¡¢»ÄµØ¡¢Ì²Í¿¡¢Ë®ÃæµÈ×ÔÈ»×ÊÔ´£¬¿ÉÒÔÒÀ·¨ÓÉÈ«ÃñËùÓÐÖÆµ¥Î»Ê¹Óã¬Ò²¿ÉÒÔÒÀ·¨È·¶¨Óɼ¯ÌåËùÓÐÖÆµ¥Î»Ê¹Ó㬹ú¼Ò±£»¤ËüµÄʹÓá¢ÊÕÒæµÄȨÀû£»Ê¹Óõ¥Î»ÓйÜÀí¡¢±£»¤¡¢ºÏÀíÀûÓõÄÒåÎñ¡£ |
| State-owned mineral resources may be mined according to law by units underownership by the whole people and units under collective ownership;citizens may also lawfully mine such resources. The¡¡state¡¡shall¡¡protectlawful mining rights. |
¡¡¡¡¹ú¼ÒËùÓÐµÄ¿ó²Ø£¬¿ÉÒÔÒÀ·¨ÓÉÈ«ÃñËùÓÐÖÆµ¥Î»ºÍ¼¯ÌåËùÓÐÖÆµ¥Î»¿ª²É£¬Ò²¿ÉÒÔÒÀ·¨Óɹ«Ãñ²ÉÍÚ¡£¹ú¼Ò±£»¤ºÏ·¨µÄ²É¿óȨ¡£ |
| The right of¡¡citizens¡¡and¡¡collectives¡¡to¡¡lawfully¡¡contract¡¡for¡¡themanagement of forests, mountains, grasslands,¡¡unreclaimed¡¡land,¡¡beachesand water surfaces that are owned by collectives or owned by the state butused by collectives shall be protected by law. The rights and¡¡obligationsof the two contracting parties shall be¡¡stipulated¡¡in¡¡the¡¡contract¡¡inaccordance with the law. |
¡¡¡¡¹«Ãñ¡¢¼¯ÌåÒÀ·¨¶Ô¼¯ÌåËùÓеĻòÕß¹ú¼ÒËùÓÐÓɼ¯ÌåʹÓõÄÉÁÖ¡¢É½Áë¡¢²ÝÔ¡¢»ÄµØ¡¢Ì²Í¿¡¢Ë®ÃæµÄ³Ð°ü¾ÓªÈ¨£¬ÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£³Ð°üË«·½µÄȨÀûºÍÒåÎñ£¬ÒÀÕÕ·¨ÂÉÓɳаüºÏͬ¹æ¶¨¡£ |
| State-owned ¡¡mineral¡¡resources¡¡and¡¡waters¡¡as¡¡well¡¡as¡¡forest¡¡ land,mountains, grasslands, unreclaimed land and beaches owned by the state andthose that are lawfully owned by collectives¡¡may¡¡not¡¡be¡¡sold,¡¡leased,mortgaged or illegally transferred by any other means. |
¡¡¡¡¹ú¼ÒËùÓÐµÄ¿ó²Ø¡¢Ë®Á÷£¬¹ú¼ÒËùÓеĺͷ¨Âɹ涨ÊôÓÚ¼¯ÌåËùÓеÄÁֵء¢É½Áë¡¢²ÝÔ¡¢»ÄµØ¡¢Ì²Í¿²»µÃÂòÂô¡¢³ö×â¡¢µÖѺ»òÕßÒÔÆäËûÐÎʽ·Ç·¨×ªÈᣠ|
| Article 82 Enterprises under ownership by the whole people shall lawfully¡¡enjoy¡¡therights of management over property that the state has authorized¡¡them¡¡tomanage and operate, and the rights shall be protected by law. |
µÚ°ËÊ®¶þÌõ È«ÃñËùÓÐÖÆÆóÒµ¶Ô¹ú¼ÒÊÚÓèËü¾Óª¹ÜÀíµÄ²Æ²úÒÀ·¨ÏíÓоӪȨ£¬ÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£ |
| Article 83 In the spirit of helping production, making things convenient for people'slives,¡¡enhancing¡¡unity¡¡and¡¡mutual¡¡assistance,¡¡and¡¡being¡¡fair¡¡ andreasonable, neighbouring¡¡users¡¡of¡¡real¡¡estate¡¡shall¡¡maintain¡¡properneighbourly¡¡ relations¡¡over¡¡such¡¡matters¡¡as¡¡water¡¡supply,¡¡drainage,passageway, ventilation and lighting. Anyone¡¡who¡¡causes¡¡obstruction¡¡ordamage to his¡¡neighbour,¡¡shall¡¡stop¡¡the¡¡infringement,¡¡eliminate¡¡theobstruction and compensate for the damage. |
µÚ°ËÊ®ÈýÌõ ²»¶¯²úµÄÏàÁÚ¸÷·½£¬Ó¦µ±°´ÕÕÓÐÀûÉú²ú¡¢·½±ãÉú»î¡¢ÍŽụÖú¡¢¹«Æ½ºÏÀíµÄ¾«Éñ£¬ÕýÈ·´¦Àí½ØË®¡¢ÅÅË®¡¢Í¨ÐС¢Í¨·ç¡¢²É¹âµÈ·½ÃæµÄÏàÁÚ¹ØÏµ¡£¸øÏàÁÚ·½Ôì³É·Á°»òÕßËðʧµÄ£¬Ó¦µ±Í£Ö¹ÇÖº¦£¬Åųý·Á°£¬Åâ³¥Ëðʧ¡£ |
| Section 2 Creditors' Rights |
µÚ¶þ½Ú Õ® Ȩ |
| Article 84 A debt¡¡represents¡¡a¡¡special¡¡relationship¡¡of¡¡rights¡¡and¡¡ obligationsestablished between the parties concerned, either according to the¡¡agreedterms of a contract or legal provisions. The party entitled to the¡¡rightsshall be the creditor, and the party assuming the obligations shall be thedebtor. |
µÚ°ËÊ®ËÄÌõ Õ®Êǰ´ÕÕºÏͬµÄÔ¼¶¨»òÕßÒÀÕÕ·¨ÂɵĹ涨£¬ÔÚµ±ÊÂÈËÖ®¼ä²úÉúµÄÌØ¶¨µÄȨÀûºÍÒåÎñ¹ØÏµ£¬ÏíÓÐȨÀûµÄÈËÊÇծȨÈË£¬¸ºÓÐÒåÎñµÄÈËÊÇÕ®ÎñÈË¡£ |
| The creditor shall have the right to demand that¡¡the¡¡debtor¡¡fulfil¡¡hisobligations as specified by the contract or according to legal provisions. |
¡¡¡¡Õ®È¨ÈËÓÐȨҪÇóÕ®ÎñÈ˰´ÕÕºÏͬµÄÔ¼¶¨»òÕßÒÀÕÕ·¨ÂɵĹ涨ÂÄÐÐÒåÎñ¡£ |
| Article 85 A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change¡¡orterminate their civil relationship. Lawfully established¡¡contracts¡¡shallbe protected by law. |
µÚ°ËÊ®ÎåÌõ ºÏͬÊǵ±ÊÂÈËÖ®¼äÉèÁ¢¡¢±ä¸ü¡¢ÖÕÖ¹ÃñʹØÏµµÄÐÒé¡£ÒÀ·¨³ÉÁ¢µÄºÏͬ£¬ÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£ |
| Article 86 When there are two or more creditors to a deal,¡¡each¡¡creditor¡¡shall¡¡beentitled to rights in proportion to his proper share of the¡¡credit.¡¡Whenthere are two or¡¡more¡¡debtors¡¡to¡¡a¡¡deal,¡¡each¡¡debtor¡¡shall¡¡assumeobligations in proportion to his share of the debt. |
µÚ°ËÊ®ÁùÌõ ծȨÈËΪ¶þÈËÒÔÉϵ쬰´ÕÕÈ·¶¨µÄ·Ý¶î·ÖÏíȨÀû¡£Õ®ÎñÈËΪ¶þÈËÒÔÉϵ쬰´ÕÕÈ·¶¨µÄ·Ý¶î·Öµ£ÒåÎñ¡£ |
| Article 87 When there are two or more creditors or debtors to a¡¡deal,¡¡each¡¡of¡¡thejoint creditors shall be entitled to demand that¡¡the¡¡debtor¡¡fulfil¡¡hisobligations, in accordance with legal provisions or the agreement¡¡betweenthe parties; each of the joint debtors shall be¡¡obliged¡¡to¡¡perform¡¡theentire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitledto ask the other joint debtors to reimburse him for their¡¡shares¡¡of¡¡the debt. |
µÚ°ËÊ®ÆßÌõ ծȨÈË»òÕßÕ®ÎñÈËÒ»·½ÈËÊýΪ¶þÈËÒÔÉϵģ¬ÒÀÕÕ·¨ÂɵĹ涨»òÕßµ±ÊÂÈ˵ÄÔ¼¶¨£¬ÏíÓÐÁ¬´øÈ¨ÀûµÄÿ¸öծȨÈË£¬¶¼ÓÐȨҪÇóÕ®ÎñÈËÂÄÐÐÒåÎñ£»¸ºÓÐÁ¬´øÒåÎñµÄÿ¸öÕ®ÎñÈË£¬¶¼¸ºÓÐÇ峥ȫ²¿Õ®ÎñµÄÒåÎñ£¬ÂÄÐÐÁËÒåÎñµÄÈË£¬ÓÐȨҪÇóÆäËû¸ºÓÐÁ¬´øÒåÎñµÄÈ˳¥¸¶ËûÓ¦µ±³Ðµ£µÄ·Ý¶î¡£ |
| Article 88 The parties to a contract shall fully fulfil their obligations pursuant tothe terms of the contract. |
µÚ°ËÊ®°ËÌõ ºÏͬµÄµ±ÊÂÈËÓ¦µ±°´ÕÕºÏͬµÄÔ¼¶¨£¬È«²¿ÂÄÐÐ×Ô¼ºµÄÒåÎñ¡£ |
| If a contract contains ambiguous terms regarding quality, time¡¡limit¡¡forperformance, place of performance, or¡¡price,¡¡and¡¡the¡¡intended¡¡meaningcannot be determined from the context of relevant terms in¡¡the¡¡contract,and if the parties cannot reach an¡¡agreement¡¡through¡¡consultation,¡¡theprovisions below shall apply: |
¡¡¡¡ºÏͬÖÐÓйØÖÊÁ¿¡¢ÆÚÏÞ¡¢µØµã»òÕß¼Û¿îÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬°´ÕÕºÏͬÓйØÌõ¿îÄÚÈݲ»ÄÜÈ·¶¨£¬µ±ÊÂÈËÓÖ²»ÄÜͨ¹ýÐÉÌ´ï³ÉÐÒéµÄ£¬ÊÊÓÃÏÂÁй涨£º |
| (1) If quality requirements are unclear,¡¡state¡¡quality¡¡standards¡¡shallapply; if there are no state quality standards, generally¡¡held¡¡standardsshall apply. |
¡¡¡¡£¨Ò»£©ÖÊÁ¿ÒªÇó²»Ã÷È·µÄ£¬°´ÕÕ¹ú¼ÒÖÊÁ¿±ê×¼ÂÄÐУ¬Ã»Óйú¼ÒÖÊÁ¿±ê×¼µÄ£¬°´ÕÕͨ³£±ê×¼ÂÄÐС£ |
| (2) If the time limit for performance is unclear, the debtor¡¡may¡¡at¡¡hisconvenience fulfill his obligations towards the creditor; the creditor mayalso demand at any time that¡¡the¡¡debtor¡¡perform¡¡his¡¡obligations,¡¡butsufficient notice shall be given to the debtor. |
¡¡¡¡£¨¶þ£©ÂÄÐÐÆÚÏÞ²»Ã÷È·µÄ£¬Õ®ÎñÈË¿ÉÒÔËæÊ±ÏòծȨÈËÂÄÐÐÒåÎñ£¬Õ®È¨ÈËÒ²¿ÉÒÔËæÊ±ÒªÇóÕ®ÎñÈËÂÄÐÐÒåÎñ£¬µ«Ó¦µ±¸ø¶Ô·½±ØÒªµÄ×¼±¸Ê±¼ä¡£ |
| (3) If the place of performance is unclear, and the payment is money,¡¡theperformance shall be effected at the seat or place¡¡of¡¡residence¡¡of¡¡theparty receiving the payment; if the¡¡payment¡¡is¡¡other¡¡than¡¡money,¡¡theperformance shall be effected at the seat or place¡¡of¡¡residence¡¡of¡¡theparty fulfilling the obligations. |
¡¡¡¡£¨Èý£©ÂÄÐеص㲻Ã÷È·£¬¸ø¸¶»õ±ÒµÄ£¬ÔÚ½ÓÊܸø¸¶Ò»·½µÄËùÔÚµØÂÄÐУ¬ÆäËû±êµÄÔÚÂÄÐÐÒåÎñÒ»·½µÄËùÔÚµØÂÄÐС£ |
| (4) If the price agreed by the parties is unclear, the¡¡state-fixed¡¡priceshall apply. If there is no state-fixed price, the price shall be based onmarket price or the price of a¡¡similar¡¡article¡¡or¡¡remuneration¡¡for¡¡asimilar service. |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©¼Û¿îÔ¼¶¨²»Ã÷È·µÄ£¬°´ÕÕ¹ú¼Ò¹æ¶¨µÄ¼Û¸ñÂÄÐУ»Ã»Óйú¼Ò¹æ¶¨¼Û¸ñµÄ£¬²ÎÕÕÊг¡¼Û¸ñ»òÕßͬÀàÎïÆ·µÄ¼Û¸ñ»òÕßͬÀàÀÍÎñµÄ±¨³ê±ê×¼ÂÄÐС£ |
| If the contract does not contain an agreed term regarding rights to patentapplication, any party who has completed an invention-creation shall¡¡havethe right to apply for a patent. |
¡¡¡¡ºÏͬ¶ÔרÀûÉêÇëȨûÓÐÔ¼¶¨µÄ£¬Íê³É·¢Ã÷´´ÔìµÄµ±ÊÂÈËÏíÓÐÉêÇëȨ¡£ |
| If the contract does not contain an agreed term regarding rights to patentapplication, and technological research achievements,¡¡the¡¡parties¡¡shallall have the right to use such achievements. |
¡¡¡¡ºÏͬ¶Ô¿Æ¼¼³É¹ûµÄʹÓÃȨûÓÐÔ¼¶¨µÄ£¬µ±ÊÂÈ˶¼ÓÐʹÓõÄȨÀû¡£ |
| Article 89 In accordance with legal provisions the agreement between the¡¡parties¡¡onthe performance of a debt may be guaranteed using the methods below: |
µÚ°ËÊ®¾ÅÌõ ÒÀÕÕ·¨ÂɵĹ涨»òÕß°´ÕÕµ±ÊÂÈ˵ÄÔ¼¶¨£¬¿ÉÒÔ²ÉÓÃÏÂÁз½Ê½µ£±£Õ®ÎñµÄÂÄÐУº |
| (1) A guarantor may guarantee¡¡to¡¡the¡¡creditor¡¡that¡¡the¡¡debtor¡¡shallperform his debt. If the debtor defaults, the guarantor shall perform¡¡thedebt or bear joint liability according to agreement. After performing¡¡thedebt, the guarantor shall have the¡¡right¡¡to¡¡claim¡¡repayment¡¡from¡¡the debtor. |
¡¡¡¡£¨Ò»£©±£Ö¤ÈËÏòծȨÈ˱£Ö¤Õ®ÎñÈËÂÄÐÐÕ®Îñ£¬Õ®ÎñÈ˲»ÂÄÐÐÕ®ÎñµÄ£¬°´ÕÕÔ¼¶¨Óɱ£Ö¤ÈËÂÄÐлòÕ߳е£Á¬´øÔðÈΣ»±£Ö¤ÈËÂÄÐÐÕ®Îñºó£¬ÓÐȨÏòÕ®ÎñÈË×·³¥¡£ |
| (2) The debtor or a third party may offer a specific property as a pledge.If the debtor defaults, the creditors shall be entitled to keep the pledgeto offset the debt or have priority in satisfying his¡¡claim¡¡out¡¡of¡¡theproceeds¡¡from¡¡the¡¡sale¡¡of¡¡the¡¡pledge¡¡pursuant¡¡to¡¡ relevant¡¡ legalprovisions. |
¡¡¡¡£¨¶þ£©Õ®ÎñÈË»òÕßµÚÈýÈË¿ÉÒÔÌṩһ¶¨µÄ²Æ²ú×÷ΪµÖѺÎï¡£Õ®ÎñÈ˲»ÂÄÐÐÕ®ÎñµÄ£¬Õ®È¨ÈËÓÐȨÒÀÕÕ·¨ÂɵĹ涨ÒÔµÖѺÎïÕÛ¼Û»òÕßÒÔ±äÂôµÖѺÎïµÄ¼Û¿îÓÅÏȵõ½³¥»¹¡£ |
| (3) Within the limits of relevant legal provisions, a party¡¡may¡¡leave¡¡adeposit with the other party. After the debtor has¡¡discharged¡¡his¡¡debt,the deposit shall either be retained as partial payment of the debt or¡¡bereturned. If the party who leaves the deposit defaults, he¡¡shall¡¡not¡¡beentitled to demand the return of the deposit; if the party who accepts thedeposit defaults, he shall repay the deposit in double. |
¡¡¡¡£¨Èý£©µ±ÊÂÈËÒ»·½ÔÚ·¨Âɹ涨µÄ·¶Î§ÄÚ¿ÉÒÔÏò¶Ô·½¸ø¸¶¶¨½ð¡£Õ®ÎñÈËÂÄÐÐÕ®Îñºó£¬¶¨½ðÓ¦µ±µÖ×÷¼Û¿î»òÕßÊջء£¸ø¸¶¶¨½ðµÄÒ»·½²»ÂÄÐÐÕ®ÎñµÄ£¬ÎÞȨҪÇó·µ»¹¶¨½ð£»½ÓÊܶ¨½ðµÄÒ»·½²»ÂÄÐÐÕ®ÎñµÄ£¬Ó¦µ±Ë«±¶·µ»¹¶¨½ð¡£ |
| (4) If a party has possession of the other party's property¡¡according¡¡tocontract and the other party violates the contract by¡¡failing¡¡to¡¡pay¡¡arequired sum of money within the specified time limit, the possessor shallhave a lien on the property and may keep the retained property¡¡to¡¡offsetthe debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds fromthe sale of the property pursuant to relevant legal provisions. |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©°´ÕÕºÏͬԼ¶¨Ò»·½Õ¼ÓжԷ½µÄ²Æ²ú£¬¶Ô·½²»°´ÕÕºÏͬ¸ø¸¶Ó¦¸¶¿îÏ¹ýÔ¼¶¨ÆÚÏ޵ģ¬Õ¼ÓÐÈËÓÐȨÁôÖøòƲú£¬ÒÀÕÕ·¨ÂɵĹ涨ÒÔÁôÖòƲúÕÛ¼Û»òÕßÒÔ±äÂô¸Ã²Æ²úµÄ¼Û¿îÓÅÏȵõ½³¥»¹¡£ |
| Article 90 Legitimate loan relationships shall be protected by law. |
µÚ¾ÅÊ®Ìõ ºÏ·¨µÄ½è´û¹ØÏµÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£ |
| Article 91 If a party to a contract transfers all or part of his¡¡contractual¡¡rightsor obligations to a third party, he shall obtain the other party's consentand may not seek profits therefrom. Contracts¡¡which¡¡according¡¡to¡¡legalprovisions are subject to state¡¡approval,¡¡such¡¡as¡¡transfers,¡¡must¡¡beapproved by the authority that originally approved¡¡the¡¡contract,¡¡unlessthe law or the original contract stipulates otherwise. |
µÚ¾ÅʮһÌõ ºÏͬһ·½½«ºÏͬµÄȨÀû¡¢ÒåÎñÈ«²¿»òÕß²¿·ÖתÈøøµÚÈýÈ˵ģ¬Ó¦µ±È¡µÃºÏͬÁíÒ»·½µÄͬÒ⣬²¢²»µÃIJÀû¡£ÒÀÕÕ·¨Âɹ涨Ӧµ±Óɹú¼ÒÅú×¼µÄºÏͬ£¬Ðè¾ÔÅú×¼»ú¹ØÅú×¼¡£µ«ÊÇ£¬·¨ÂÉÁíÓй涨»òÕßÔºÏͬÁíÓÐÔ¼¶¨µÄ³ýÍâ¡£ |
| Article 92 If profits are acquired improperly and without a lawful¡¡basis,¡¡resultingin another person's loss, the illegal profits shall¡¡be¡¡returned¡¡to¡¡theperson who suffered the loss. |
µÚ¾ÅÊ®¶þÌõ ûÓкϷ¨¸ù¾Ý£¬È¡µÃ²»µ±ÀûÒæ£¬Ôì³ÉËûÈËËðʧµÄ£¬Ó¦µ±½«È¡µÃµÄ²»µ±ÀûÒæ·µ»¹ÊÜËðʧµÄÈË¡£ |
| Article 93 If a person acts as manager or¡¡provides¡¡services¡¡in¡¡order¡¡to¡¡protectanother person's¡¡interests¡¡when¡¡he¡¡is¡¡not¡¡legally¡¡or¡¡contractuallyobligated to do so, he shall be entitled to claim from the beneficiary the expenses necessary for such assistance. |
µÚ¾ÅÊ®ÈýÌõ ûÓз¨¶¨µÄ»òÕßÔ¼¶¨µÄÒåÎñ£¬Îª±ÜÃâËûÈËÀûÒæÊÜËðʧ½øÐйÜÀí»òÕß·þÎñµÄ£¬ÓÐȨҪÇóÊÜÒæÈ˳¥¸¶Óɴ˶øÖ§¸¶µÄ±ØÒª·ÑÓᣠ|
| Section 3 Intellectual Property Rights |
µÚÈý½Ú ֪ʶ²úȨ |
| Article 94 Citizens and legal persons shall enjoy rights of authorship (copyrights)and shall be entitled to sign their names as authors,¡¡issue¡¡and¡¡publishtheir works and obtain remuneration in accordance with the law. |
µÚ¾ÅÊ®ËÄÌõ ¹«Ãñ¡¢·¨ÈËÏíÓÐÖø×÷Ȩ£¨°æÈ¨£©£¬ÒÀ·¨ÓÐÊðÃû¡¢·¢±í¡¢³ö°æ¡¢»ñµÃ±¨³êµÈȨÀû¡£ |
| Article 95 The patent rights lawfully obtained by citizens and legal persons shall beprotected by law. |
µÚ¾ÅÊ®ÎåÌõ ¹«Ãñ¡¢·¨ÈËÒÀ·¨È¡µÃµÄרÀûȨÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£ |
| Article 96 The rights to exclusive use¡¡of¡¡trademarks¡¡obtained¡¡by¡¡legal¡¡persons,individual businesses and individual partnerships shall¡¡be¡¡protected¡¡by law. |
µÚ¾ÅÊ®ÁùÌõ ·¨ÈË¡¢¸öÌ幤ÉÌ»§¡¢¸öÈ˺ϻïÒÀ·¨È¡µÃµÄÉ̱êרÓÃȨÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£ |
| Article 97 Citizens¡¡who¡¡make¡¡discoveries¡¡shall¡¡be¡¡entitled¡¡to¡¡the¡¡rights¡¡ ofdiscovery. A discoverer shall have the right¡¡to¡¡apply¡¡for¡¡and¡¡receivecertificates of discovery, bonuses or other awards. |
µÚ¾ÅÊ®ÆßÌõ ¹«Ãñ¶Ô×Ô¼ºµÄ·¢ÏÖÏíÓз¢ÏÖȨ¡£·¢ÏÖÈËÓÐȨÉêÇëÁìÈ¡·¢ÏÖÖ¤Êé¡¢½±½ð»òÕ߯äËû½±Àø¡£ |
| Citizens who make inventions¡¡or¡¡other¡¡achievements¡¡in¡¡scientific¡¡andtechnological research shall have the¡¡right¡¡to¡¡apply¡¡for¡¡and¡¡receivecertificates of honour, bonuses or other awards. |
¡¡¡¡¹«Ãñ¶Ô×Ô¼ºµÄ·¢Ã÷»òÕ߯äËû¿Æ¼¼³É¹û£¬ÓÐȨÉêÇëÁìÈ¡ÈÙÓþÖ¤Êé¡¢½±½ð»òÕ߯äËû½±Àø¡£ |
| Section 4 Personal Rights |
µÚËÄ½Ú ÈË Éí Ȩ |
| Article 98 Citizens shall enjoy the rights of life and health. |
µÚ¾ÅÊ®°ËÌõ ¹«ÃñÏíÓÐÉúÃü½¡¿µÈ¨¡£ |
| Article 99 Citizens shall enjoy the right of personal name and shall be¡¡entitled¡¡todetermine, use or change their personal names in accordance with¡¡relevantprovisions. Interference with, usurpation of and false¡¡representation¡¡ofpersonal names shall be prohibited.¡¡Legal persons, individual¡¡businessesand individual partnerships shall enjoy the right of name. Enterprises¡¡aslegal persons, individual businesses¡¡and¡¡individual¡¡partnerships¡¡shallhave the right to use and lawfully assign their own names. |
µÚ¾ÅÊ®¾ÅÌõ ¹«ÃñÏíÓÐÐÕÃûȨ£¬ÓÐȨ¾ö¶¨¡¢Ê¹ÓúÍÒÀÕչ涨¸Ä±ä×Ô¼ºµÄÐÕÃû£¬½ûÖ¹ËûÈ˸ÉÉæ¡¢µÁÓᢼÙð¡£·¨ÈË¡¢¸öÌ幤ÉÌ»§¡¢¸öÈ˺ϻïÏíÓÐÃû³ÆÈ¨¡£ÆóÒµ·¨ÈË¡¢¸öÌ幤ÉÌ»§¡¢¸öÈ˺ϻïÓÐȨʹÓá¢ÒÀ·¨×ªÈÃ×Ô¼ºµÄÃû³Æ¡£ |
| Article 100 Citizens shall enjoy the right of portrait.The use of a citizen's portrait for profit without his¡¡consent¡¡shall¡¡beprohibited. |
µÚÒ»°ÙÌõ ¹«ÃñÏíÓÐФÏñȨ£¬Î´¾±¾ÈËͬÒ⣬²»µÃÒÔÓªÀûΪĿµÄʹÓù«ÃñµÄФÏñ¡£ |
| Article 101 Citizens and legal persons¡¡shall¡¡enjoy¡¡the¡¡right¡¡of¡¡reputation.¡¡Thepersonality of citizens shall be protected by law, and the use of insults,libel or other means to damage the reputation of citizens or legal personsshall be prohibited. |
µÚÒ»°ÙÁãÒ»Ìõ ¹«Ãñ¡¢·¨ÈËÏíÓÐÃûÓþȨ£¬¹«ÃñµÄÈ˸ñ×ðÑÏÊÜ·¨Âɱ£»¤£¬½ûÖ¹ÓÃÎêÈè¡¢·Ì°ùµÈ·½Ê½Ë𺦹«Ãñ¡¢·¨È˵ÄÃûÓþ¡£ |
| Article 102 Citizens and legal persons shall enjoy the right of honour.¡¡It¡¡shall¡¡beprohibited to unlawfully¡¡divest¡¡citizens¡¡and¡¡legal¡¡persons¡¡of¡¡theirhonorary titles. |
µÚÒ»°ÙÁã¶þÌõ ¹«Ãñ¡¢·¨ÈËÏíÓÐÈÙÓþȨ£¬½ûÖ¹·Ç·¨°þ¶á¹«Ãñ¡¢·¨È˵ÄÈÙÓþ³ÆºÅ¡£ |
| Article 103 Citizens shall enjoy the right of marriage by choice. Mercenary marriages,marriages upon arbitrary decision by any third party and any other acts ofinterference in the freedom of marriage shall be prohibited. |
µÚÒ»°ÙÁãÈýÌõ ¹«ÃñÏíÓлéÒö×ÔÖ÷Ȩ£¬½ûÖ¹ÂòÂô¡¢°ü°ì»éÒöºÍÆäËû¸ÉÉæ»éÒö×ÔÓɵÄÐÐΪ¡£ |
| Article 104 Marriage, the family, old people, mothers and children shall be¡¡protectedby law. The lawful rights¡¡and¡¡interests¡¡of¡¡the¡¡handicapped¡¡shall¡¡beprotected by law. |
µÚÒ»°ÙÁãËÄÌõ »éÒö¡¢¼ÒÍ¥¡¢ÀÏÈË¡¢Ä¸Ç׺ͶùͯÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£²Ð¼²È˵ĺϷ¨È¨ÒæÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£ |
| Article 105 Women shall enjoy equal civil rights with men. |
µÚÒ»°ÙÁãÎåÌõ ¸¾Å®ÏíÓÐͬÄÐ×ÓÆ½µÈµÄÃñÊÂȨÀû¡£ |
| Chapter VI Civil Liability |
µÚÁùÕ ÃñÊÂÔðÈÎ |
| Section 1 General Stipulations |
µÚÒ»½Ú Ò»°ã¹æ¶¨ |
| Article 106 Citizens and legal persons who breach a contract or fail to¡¡fulfil¡¡otherobligations shall bear civil liability.Citizens and legal persons who through their fault encroach upon state¡¡orcollective property or the property or person of other people¡¡shall¡¡bearcivil liability.¡¡Civil liability shall still be borne even in the absenceof fault, if the law so stipulates. |
µÚÒ»°ÙÁãÁùÌõ ¹«Ãñ¡¢·¨ÈËÎ¥·´ºÏͬ»òÕß²»ÂÄÐÐÆäËûÒåÎñµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£¹«Ãñ¡¢·¨ÈËÓÉÓÚ¹ý´íÇÖº¦¹ú¼ÒµÄ¡¢¼¯ÌåµÄ²Æ²ú£¬ÇÖº¦ËûÈ˲Ʋú¡¢ÈËÉíµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£Ã»Óйý´í£¬µ«·¨Âɹ涨Ӧµ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈεģ¬Ó¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 107 Civil liability shall not be borne for failure to perform¡¡a¡¡contract¡¡ordamage to a third party if it¡¡is¡¡caused¡¡by¡¡force¡¡majeure,¡¡except¡¡asotherwise provided by law. |
µÚÒ»°ÙÁãÆßÌõ Òò²»¿É¿¹Á¦²»ÄÜÂÄÐкÏͬ»òÕßÔì³ÉËûÈËË𺦵쬲»³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΣ¬·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£ |
| Article 108 Debts shall¡¡be¡¡cleared.¡¡If¡¡a¡¡debtor¡¡is¡¡unable¡¡to¡¡repay¡¡his¡¡debtimmediately, he may repay by instalments with the consent of the¡¡creditoror a ruling by a people's court.¡¡If a debtor is capable of¡¡repaying¡¡hisdebt but refuses to do so, repayment shall be compelled by the decision ofa people's court. |
µÚÒ»°ÙÁã°ËÌõ Õ®ÎñÓ¦µ±Çå³¥¡£ÔÝʱÎÞÁ¦³¥»¹µÄ£¬¾Õ®È¨ÈËͬÒâ»òÕßÈËÃñ·¨Ôº²Ã¾ö£¬¿ÉÒÔÓÉÕ®ÎñÈË·ÖÆÚ³¥»¹¡£ÓÐÄÜÁ¦³¥»¹¾Ü²»³¥»¹µÄ£¬ÓÉÈËÃñ·¨ÔºÅоöÇ¿ÖÆ³¥»¹¡£ |
| Article 109 If a person suffers damages from preventing or¡¡stopping¡¡encroachment¡¡onstate or collective property, or the property or person of a third¡¡party,the¡¡infringer¡¡shall¡¡bear¡¡responsibility¡¡for¡¡compensation,¡¡ and¡¡ thebeneficiary may also give appropriate compensation. |
µÚÒ»°ÙÁã¾ÅÌõ Òò·ÀÖ¹¡¢ÖÆÖ¹¹ú¼ÒµÄ¡¢¼¯ÌåµÄ²Æ²ú»òÕßËûÈ˵IJƲú¡¢ÈËÉíÔâÊÜÇÖº¦¶øÊ¹×Ô¼ºÊܵ½Ë𺦵ģ¬ÓÉÇÖº¦È˳е£Åâ³¥ÔðÈΣ¬ÊÜÒæÈËÒ²¿ÉÒÔ¸øÓèÊʵ±µÄ²¹³¥¡£ |
| Article 110 Citizens or legal persons who bear civil liability shall also be held¡¡foradministrative responsibility if¡¡necessary.¡¡If¡¡the¡¡acts¡¡committed¡¡bycitizens and legal persons constitute crimes, criminal¡¡responsibility¡¡oftheir legal representatives shall be investigated in accordance¡¡with¡¡the law. |
µÚÒ»°ÙһʮÌõ ¶Ô³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈεĹ«Ãñ¡¢·¨ÈËÐèҪ׷¾¿ÐÐÕþÔðÈεģ¬Ó¦µ±×·¾¿ÐÐÕþÔðÈΣ»¹¹³É·¸×ïµÄ£¬¶Ô¹«Ãñ¡¢·¨È˵퍶¨´ú±íÈËÓ¦µ±ÒÀ·¨×·¾¿ÐÌÊÂÔðÈΡ£ |
| Section 2 Civil Liability for Breach of Contract |
µÚ¶þ½Ú Î¥·´ºÏͬµÄÃñÊÂÔðÈÎ |
| Article 111 If a party fails to fulfil its contractual¡¡obligations¡¡or¡¡violates¡¡theterm of a contract while fulfilling the obligations, the other party shallhave the right to demand fulfillment or the taking¡¡of¡¡remedial¡¡measuresand claim compensation for its losses. |
µÚÒ»°ÙһʮһÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½²»ÂÄÐкÏͬÒåÎñ»òÕßÂÄÐкÏͬÒåÎñ²»·ûºÏÔ¼¶¨Ìõ¼þµÄ£¬ÁíÒ»·½ÓÐȨҪÇóÂÄÐлòÕß²ÉÈ¡²¹¾È´ëÊ©£¬²¢ÓÐȨҪÇóÅâ³¥Ëðʧ¡£ |
| Article 112 The party that breaches a contract shall be liable for compensation¡¡equalto the losses consequently suffered by the other party.The parties may specify in a contract¡¡that¡¡if¡¡one¡¡party¡¡breaches¡¡thecontract it shall pay the other¡¡party¡¡a¡¡certain¡¡amount¡¡of¡¡breach¡¡ofcontract damages; they may also specify in¡¡the¡¡contract¡¡the¡¡method¡¡ofassessing the compensation for any¡¡losses¡¡resulting¡¡from¡¡a¡¡breach¡¡of contract. |
µÚÒ»°Ùһʮ¶þÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½Î¥·´ºÏͬµÄÅâ³¥ÔðÈΣ¬Ó¦µ±Ï൱ÓÚÁíÒ»·½Òò´ËËùÊܵ½µÄËðʧ¡£µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÔÚºÏͬÖÐÔ¼¶¨£¬Ò»·½Î¥·´ºÏͬʱ£¬ÏòÁíÒ»·½Ö§¸¶Ò»¶¨Êý¶îµÄÎ¥Ô¼½ð£»Ò²¿ÉÒÔÔÚºÏͬÖÐÔ¼¶¨¶ÔÓÚÎ¥·´ºÏͬ¶ø²úÉúµÄËðʧÅâ³¥¶îµÄ¼ÆËã·½·¨¡£ |
| Article 113 If both parties breach the contract, each party shall bear its¡¡respective civil liability. |
µÚÒ»°ÙһʮÈýÌõ µ±ÊÂÈËË«·½¶¼Î¥·´ºÏͬµÄ£¬Ó¦µ±·Ö±ð³Ðµ£¸÷×ÔÓ¦¸ºµÄÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 114 If one party is suffering losses owing to¡¡the¡¡other¡¡party's¡¡breach¡¡ofcontract, it shall¡¡take¡¡prompt¡¡measures¡¡to¡¡prevent¡¡the¡¡losses¡¡fromincreasing; if it does not promptly do so, it shall not have the right¡¡to claim compensation for the additional losses. |
µÚÒ»°ÙһʮËÄÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½ÒòÁíÒ»·½Î¥·´ºÏͬÊܵ½ËðʧµÄ£¬Ó¦µ±¼°Ê±²ÉÈ¡´ëÊ©·ÀÖ¹ËðʧµÄÀ©´ó£»Ã»Óм°Ê±²ÉÈ¡´ëÊ©ÖÂʹËðʧÀ©´óµÄ£¬ÎÞȨ¾ÍÀ©´óµÄËðʧҪÇóÅâ³¥¡£ |
| Article 115 A party's right to claim compensation for losses shall not be affected¡¡by the alteration or termination of a contract. |
µÚÒ»°ÙһʮÎåÌõ ºÏͬµÄ±ä¸ü»òÕß½â³ý£¬²»Ó°Ïìµ±ÊÂÈËÒªÇóÅâ³¥ËðʧµÄȨÀû¡£ |
| Article 116 If a party fails to fulfil its contractual obligations¡¡on¡¡account¡¡of¡¡ahigher authority, it shall first compensate for the losses¡¡of¡¡the¡¡otherparty or take other remedial measures as contractually agreed and then thehigher¡¡authority¡¡shall¡¡be¡¡responsible¡¡for¡¡settling¡¡the¡¡losses¡¡ itsustained. |
µÚÒ»°ÙһʮÁùÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½ÓÉÓÚÉϼ¶»ú¹ØµÄÔÒò£¬²»ÄÜÂÄÐкÏͬÒåÎñµÄ£¬Ó¦µ±°´ÕÕºÏͬԼ¶¨ÏòÁíÒ»·½Åâ³¥Ëðʧ»òÕß²ÉÈ¡ÆäËû²¹¾È´ëÊ©£¬ÔÙÓÉÉϼ¶»ú¹Ø¶ÔËüÒò´ËÊܵ½µÄËðʧ¸ºÔð´¦Àí¡£ |
| Section 3 Civil Liability for Infringement of Rights |
µÚÈý½Ú ÇÖȨµÄÃñÊÂÔðÈÎ |
| Article 117 Anyone who encroaches on the¡¡property¡¡of¡¡the¡¡state,¡¡a¡¡collective¡¡oranother person shall return the property; failing that, he shall reimburseits estimated price.¡¡Anyone who damages the¡¡property¡¡of¡¡the¡¡state,¡¡acollective or another person shall restore the property¡¡to¡¡its¡¡originalcondition or reimburse its estimated price. If the¡¡victim¡¡suffers¡¡othergreat losses therefrom, the infringer shall compensate for those losses as well. |
µÚÒ»°ÙһʮÆßÌõ ÇÖÕ¼¹ú¼ÒµÄ¡¢¼¯ÌåµÄ²Æ²ú»òÕßËûÈ˲ƲúµÄ£¬Ó¦µ±·µ»¹²Æ²ú£¬²»ÄÜ·µ»¹²Æ²úµÄ£¬Ó¦µ±ÕÛ¼ÛÅâ³¥¡£Ë𻵹ú¼ÒµÄ¡¢¼¯ÌåµÄ²Æ²ú»òÕßËûÈ˲ƲúµÄ£¬Ó¦µ±»Ö¸´Ô×´»òÕßÕÛ¼ÛÅâ³¥¡£Êܺ¦ÈËÒò´ËÔâÊÜÆäËûÖØ´óËðʧµÄ£¬ÇÖº¦È˲¢Ó¦µ±Åâ³¥Ëðʧ¡£ |
| Article 118 If the¡¡rights¡¡of¡¡authorship¡¡(copyrights),¡¡patent¡¡rights,¡¡rights¡¡toexclusive use of trademarks, rights of discovery, rights of¡¡invention¡¡orrights for scientific and technological research achievements of¡¡citizensor¡¡legal¡¡persons¡¡are¡¡infringed¡¡upon¡¡by¡¡such¡¡means¡¡as¡¡ plagiarism,alteration or imitation, they shall have the¡¡right¡¡to¡¡demand¡¡that¡¡theinfringement be stopped, its ill effects be eliminated and the damages¡¡be compensated for. |
µÚÒ»°Ùһʮ°ËÌõ ¹«Ãñ¡¢·¨È˵ÄÖø×÷Ȩ£¨°æÈ¨£©¡¢×¨ÀûȨ¡¢É̱êרÓÃȨ¡¢·¢ÏÖȨ¡¢·¢Ã÷ȨºÍÆäËû¿Æ¼¼³É¹ûȨÊܵ½ØâÇÔ¡¢´Û¸Ä¡¢¼ÙðµÈÇÖº¦µÄ£¬ÓÐȨҪÇóÍ£Ö¹ÇÖº¦£¬Ïû³ýÓ°Ï죬Åâ³¥Ëðʧ¡£ |
| Article 119 Anyone who infringes upon a¡¡citizen's¡¡person¡¡and¡¡causes¡¡him¡¡physicalinjury shall pay his medical expenses and his loss in income due to missedworking time and shall pay him living subsidies if he is disabled; if¡¡thevictim dies, the¡¡infringe¡¡shall¡¡also¡¡pay¡¡the¡¡funeral¡¡expenses,¡¡thenecessary living expenses of the¡¡deceased's¡¡dependents¡¡and¡¡other¡¡such expenses. |
µÚÒ»°Ùһʮ¾ÅÌõ ÇÖº¦¹«ÃñÉíÌåÔì³ÉÉ˺¦µÄ£¬Ó¦µ±Åâ³¥Ò½ÁÆ·Ñ¡¢ÒòÎ󹤼õÉÙµÄÊÕÈë¡¢²Ð·ÏÕßÉú»î²¹Öú·ÑµÈ·ÑÓã»Ôì³ÉËÀÍöµÄ£¬²¢Ó¦µ±Ö§¸¶É¥Ôá·Ñ¡¢ËÀÕßÉúǰ·öÑøµÄÈ˱ØÒªµÄÉú»î·ÑµÈ·ÑÓᣠ|
| Article 120 If a citizen's right of personal name, portrait, reputation or¡¡honour¡¡isinfringed upon, he shall have the right to demand that the infringement bestopped, his reputation be rehabilitated, the ill¡¡effects¡¡be¡¡eliminatedand an apology be made; he may also demand compensation for losses.The above paragraph¡¡shall¡¡also¡¡apply¡¡to¡¡infringements¡¡upon¡¡a¡¡legal person's right of name, reputation or honour. |
µÚÒ»°Ù¶þÊ®Ìõ ¹«ÃñµÄÐÕÃûȨ¡¢Ð¤ÏñȨ¡¢ÃûÓþȨ¡¢ÈÙÓþȨÊܵ½ÇÖº¦µÄ£¬ÓÐȨҪÇóÍ£Ö¹ÇÖº¦£¬»Ö¸´ÃûÓþ£¬Ïû³ýÓ°Ï죬ÅâÀñµÀǸ£¬²¢¿ÉÒÔÒªÇóÅâ³¥Ëðʧ¡£·¨È˵ÄÃû³ÆÈ¨¡¢ÃûÓþȨ¡¢ÈÙÓþȨÊܵ½ÇÖº¦µÄ£¬ÊÊÓÃǰ¿î¹æ¶¨¡£ |
| Article 121 If a state organ or its personnel, while executing its duties,¡¡encroachesupon the lawful rights and interests of a¡¡citizen¡¡or¡¡legal¡¡person¡¡andcauses damage, it shall bear civil liability. |
µÚÒ»°Ù¶þʮһÌõ ¹ú¼Ò»ú¹Ø»òÕß¹ú¼Ò»ú¹Ø¹¤×÷ÈËÔ±ÔÚÖ´ÐÐÖ°ÎñÖУ¬ÇÖ·¸¹«Ãñ¡¢·¨È˵ĺϷ¨È¨ÒæÔì³ÉË𺦵ģ¬Ó¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 122 If a substandard product causes property¡¡damage¡¡or¡¡physical¡¡injury¡¡toothers, the manufacturer or seller shall bear civil liability according tolaw. If the transporter or storekeeper is responsible for the matter,¡¡themanufacturer or seller shall have the right to demand compensation for its losses. |
µÚÒ»°Ù¶þÊ®¶þÌõ Òò²úÆ·ÖÊÁ¿²»ºÏ¸ñÔì³ÉËûÈ˲Ʋú¡¢ÈËÉíË𺦵쬲úÆ·ÖÆÔìÕß¡¢ÏúÊÛÕßÓ¦µ±ÒÀ·¨³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ÔËÊäÕß¡¢²Ö´¢Õ߶Դ˸ºÓÐÔðÈε쬲úÆ·ÖÆÔìÕß¡¢ÏúÊÛÕßÓÐȨҪÇóÅâ³¥Ëðʧ¡£ |
| Article 123 If any person causes damage to other people by engaging in operations thatare greatly hazardous to the surroundings, such¡¡as¡¡operations¡¡conductedhigh¡¡aboveground,¡¡or¡¡those¡¡involving¡¡high¡¡ pressure,¡¡high¡¡ voltage,combustibles, explosives, highly toxic or radioactive substances or¡¡high-speed means of transport, he shall bear civil liability;¡¡however,¡¡if¡¡itcan be proven that the damage was deliberately caused by¡¡the¡¡victim,¡¡he shall not bear civil liability. |
µÚÒ»°Ù¶þÊ®ÈýÌõ ´Óʸ߿ա¢¸ßѹ¡¢Ò×ȼ¡¢Ò×±¬¡¢¾ç¶¾¡¢·ÅÉäÐÔ¡¢¸ßËÙÔËÊ乤¾ßµÈ¶ÔÖÜΧ»·¾³Óи߶ÈΣÏÕµÄ×÷ÒµÔì³ÉËûÈËË𺦵ģ¬Ó¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΣ»Èç¹ûÄܹ»Ö¤Ã÷Ëðº¦ÊÇÓÉÊܺ¦È˹ÊÒâÔì³ÉµÄ£¬²»³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 124 Any person who pollutes the environment and causes¡¡damage¡¡to¡¡others¡¡inviolation¡¡of¡¡state¡¡provisions¡¡for¡¡ environmental¡¡protection¡¡and¡¡theprevention of pollution shall bear civil liability in accordance with¡¡the law. |
µÚÒ»°Ù¶þÊ®ËÄÌõ Î¥·´¹ú¼Ò±£»¤»·¾³·ÀÖ¹ÎÛȾµÄ¹æ¶¨£¬ÎÛȾ»·¾³Ôì³ÉËûÈËË𺦵ģ¬Ó¦µ±ÒÀ·¨³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 125 Any constructor who engages in¡¡excavation,¡¡repairs¡¡or¡¡installation¡¡ofunderground facilities in a public place, on a roadside or in a passagewaywithout setting up clear signs and adopting safety¡¡measures¡¡and¡¡therebycauses damage to others shall bear civil liability. |
µÚÒ»°Ù¶þÊ®ÎåÌõ ÔÚ¹«¹²³¡Ëù¡¢µÀÅÔ»òÕßͨµÀÉÏÍÚ¿Ó¡¢ÐÞÉɰ²×°µØÏÂÉèÊ©µÈ£¬Ã»ÓÐÉèÖÃÃ÷ÏÔ±êÖ¾ºÍ²ÉÈ¡°²È«´ëÊ©Ôì³ÉËûÈËË𺦵ģ¬Ê©¹¤ÈËÓ¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 126 If a building or any other installation or an object placed or hung¡¡on¡¡astructure collapses, detaches or drops down and causes damage¡¡to¡¡others,its owner or manager shall bear¡¡civil¡¡liability,¡¡unless¡¡he¡¡can¡¡prove himself not at fault. |
µÚÒ»°Ù¶þÊ®ÁùÌõ ½¨ÖþÎï»òÕ߯äËûÉèÊ©ÒÔ¼°½¨ÖþÎïÉϵĸéÖÃÎï¡¢Ðü¹ÒÎï·¢Éúµ¹Ëú¡¢ÍÑÂä¡¢×¹ÂäÔì³ÉËûÈËË𺦵ģ¬ËüµÄËùÓÐÈË»òÕß¹ÜÀíÈËÓ¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΣ¬µ«Äܹ»Ö¤Ã÷×Ô¼ºÃ»Óйý´íµÄ³ýÍâ¡£ |
| Article 127 If a domesticated animal causes harm to any person, its keeper or¡¡managershall bear civil liability. If the harm occurs through the¡¡fault¡¡of¡¡thevictim, the keeper or manager shall not bear civil liability; if the¡¡harmoccurs through the fault of a third party,¡¡the¡¡third¡¡party¡¡shall¡¡bear civil liability. |
µÚÒ»°Ù¶þÊ®ÆßÌõ ËÇÑøµÄ¶¯ÎïÔì³ÉËûÈËË𺦵쬶¯ÎïËÇÑøÈË»òÕß¹ÜÀíÈËÓ¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΣ»ÓÉÓÚÊܺ¦È˵Ĺý´íÔì³ÉË𺦵쬶¯ÎïËÇÑøÈË»òÕß¹ÜÀíÈ˲»³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΣ»ÓÉÓÚµÚÈýÈ˵Ĺý´íÔì³ÉË𺦵쬵ÚÈýÈËÓ¦µ±³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 128 A person who causes harm in exercising justifiable defence shall not¡¡bearcivil liability. If justifiable defence exceeds the¡¡limits¡¡of¡¡necessityand undue harm is caused, an appropriate amount of civil¡¡liability¡¡shall be borne. |
µÚÒ»°Ù¶þÊ®°ËÌõ ÒòÕýµ±·ÀÎÀÔì³ÉË𺦵쬲»³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£Õýµ±·ÀÎÀ³¬¹ý±ØÒªµÄÏÞ¶È£¬Ôì³É²»Ó¦ÓеÄË𺦵ģ¬Ó¦µ±³Ðµ£Êʵ±µÄÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 129 If harm occurs through emergency actions taken to avoid danger, the personwho gave rise to the danger shall bear¡¡civil¡¡liability.¡¡If¡¡the¡¡dangerarose from natural causes, the person who took the emergency¡¡actions¡¡mayeither be exempt from civil¡¡liability¡¡or¡¡bear¡¡civil¡¡liability¡¡to¡¡anappropriate extent. If the emergency measures taken are improper or exceedthe limits of necessity and undue harm is caused, the person who took¡¡theemergency action shall bear civil liability to an appropriate extent. |
µÚÒ»°Ù¶þÊ®¾ÅÌõ Òò½ô¼±±ÜÏÕÔì³ÉË𺦵ģ¬ÓÉÒýÆðÏÕÇé·¢ÉúµÄÈ˳е£ÃñÊÂÔðÈΡ£Èç¹ûΣÏÕÊÇÓÉ×ÔÈ»ÔÒòÒýÆðµÄ£¬½ô¼±±ÜÏÕÈ˲»³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈλòÕ߳е£Êʵ±µÄÃñÊÂÔðÈΡ£Òò½ô¼±±ÜÏÕ²ÉÈ¡´ëÊ©²»µ±»òÕß³¬¹ý±ØÒªµÄÏÞ¶È£¬Ôì³É²»Ó¦ÓеÄË𺦵쬽ô¼±±ÜÏÕÈËÓ¦µ±³Ðµ£Êʵ±µÄÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 130 If two or more persons jointly infringe upon another person's¡¡rights¡¡andcause him damage, they shall bear joint liability. |
µÚÒ»°ÙÈýÊ®Ìõ ¶þÈËÒÔÉϹ²Í¬ÇÖȨÔì³ÉËûÈËË𺦵ģ¬Ó¦µ±³Ðµ£Á¬´øÔðÈΡ£ |
| Article 131 If a victim is also at fault for causing the damage, the¡¡civil¡¡liabilityof the infringe may be reduced. |
µÚÒ»°ÙÈýʮһÌõ Êܺ¦È˶ÔÓÚË𺦵ķ¢ÉúÒ²Óйý´íµÄ£¬¿ÉÒÔ¼õÇáÇÖº¦È˵ÄÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 132 If none of the parties is at fault in causing damage, they may share civilliability according to the actual circumstances. |
µÚÒ»°ÙÈýÊ®¶þÌõ µ±ÊÂÈ˶ÔÔì³ÉË𺦶¼Ã»Óйý´íµÄ£¬¿ÉÒÔ¸ù¾Ýʵ¼ÊÇé¿ö£¬Óɵ±ÊÂÈË·Öµ£ÃñÊÂÔðÈΡ£ |
| Article 133 If a person without or with limited¡¡capacity¡¡for¡¡civil¡¡conduct¡¡causesdamage to others, his guardian shall bear civil liability. If the guardianhas¡¡done¡¡his¡¡duty¡¡of¡¡guardianship,¡¡his¡¡civil¡¡ liability¡¡ may¡¡ beappropriately reduced.If a person who has property but is without or with limited¡¡capacity¡¡forcivil conduct causes damage to others, the expenses of compensation¡¡shallbe¡¡paid¡¡from¡¡his¡¡property.¡¡ Shortfalls¡¡in¡¡such¡¡expenses¡¡shall¡¡beappropriately compensated for by the guardian unless¡¡the¡¡guardian¡¡is¡¡a unit. |
µÚÒ»°ÙÈýÊ®ÈýÌõÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË¡¢ÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈËÔì³ÉËûÈËË𺦵ģ¬Óɼ໤È˳е£ÃñÊÂÔðÈΡ£¼à»¤È˾¡Á˼໤ÔðÈεģ¬¿ÉÒÔÊʵ±¼õÇáËûµÄÃñÊÂÔðÈΡ£ÓвƲúµÄÎÞÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈË¡¢ÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦ÈËÔì³ÉËûÈËË𺦵쬴ӱ¾È˲ƲúÖÐÖ§¸¶Åâ³¥·ÑÓᣲ»×㲿·Ö£¬Óɼ໤ÈËÊʵ±Åâ³¥£¬µ«µ¥Î»µ£Èμ໤È˵ijýÍâ¡£ |
| Section 4 Methods of Bearing Civil Liability |
µÚËÄ½Ú ³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈεķ½Ê½ |
| Article 134 The main methods of bearing civil liability shall be: |
µÚÒ»°ÙÈýÊ®ËÄÌõ ³Ðµ£ÃñÊÂÔðÈεķ½Ê½Ö÷ÒªÓУº |
| (1) cessation of infringements; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©Í£Ö¹ÇÖº¦£» |
| (2) removal of obstacles; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©Åųý·Á°£» |
| (3) elimination of dangers; |
¡¡¡¡£¨Èý£©Ïû³ýΣÏÕ£» |
| (4) return of property; |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©·µ»¹²Æ²ú£» |
| (5) restoration of original condition; |
¡¡¡¡£¨Î壩»Ö¸´Ô×´£» |
| (6) repair, reworking or replacement; |
¡¡¡¡£¨Áù£©ÐÞÀí¡¢ÖØ×÷¡¢¸ü»»£» |
| (7) compensation for losses; |
¡¡¡¡£¨Æß£©Åâ³¥Ëðʧ£» |
| (8) payment of breach of contract damages; |
¡¡¡¡£¨°Ë£©Ö§¸¶Î¥Ô¼½ð£» |
| (9) elimination of ill effects and rehabilitation of reputation; and |
¡¡¡¡£¨¾Å£©Ïû³ýÓ°Ïì¡¢»Ö¸´ÃûÓþ£» |
| (10) extension of apology. |
¡¡¡¡£¨Ê®£©ÅâÀñµÀǸ¡£ |
| The above methods of bearing civil liability may be applied exclusively orconcurrently.¡¡When hearing civil cases, a people's court, in addition¡¡toapplying the above stipulations, may serve admonitions, order the offenderto sign a pledge of¡¡repentance,¡¡and¡¡confiscate¡¡the¡¡property¡¡used¡¡incarrying out illegal activities and the illegal income obtained therefrom.It may also impose fines or detentions as stipulated by law. |
¡¡¡¡ÒÔÉϳе£ÃñÊÂÔðÈεķ½Ê½£¬¿ÉÒÔµ¥¶ÀÊÊÓã¬Ò²¿ÉÒԺϲ¢ÊÊÓá£ÈËÃñ·¨ÔºÉóÀíÃñʰ¸¼þ£¬³ýÊÊÓÃÉÏÊö¹æ¶¨Í⣬»¹¿ÉÒÔÓèÒÔѵ½ë¡¢ÔðÁî¾ß½á»Ú¹ý¡¢ÊսɽøÐзǷ¨»î¶¯µÄ²ÆÎïºÍ·Ç·¨ËùµÃ£¬²¢¿ÉÒÔÒÀÕÕ·¨Âɹ涨´¦ÒÔ·£¿î¡¢¾ÐÁô¡£ |
| Chapter VII Limitation of Action |
µÚÆßÕ ËßËÏʱЧ |
| Article 135 Except as otherwise stipulated by law, the limitation of action¡¡regardingapplications to a people's court for protection of civil rights¡¡shall¡¡betwo years. |
µÚÒ»°ÙÈýÊ®ÎåÌõ ÏòÈËÃñ·¨ÔºÇëÇó±£»¤ÃñÊÂȨÀûµÄËßËÏʱЧÆÚ¼äΪ¶þÄ꣬·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£ |
| Article 136 The limitation of action¡¡shall¡¡be¡¡one¡¡year¡¡in¡¡cases¡¡concerning¡¡thefollowing: |
µÚÒ»°ÙÈýÊ®ÁùÌõ ÏÂÁеÄËßËÏʱЧÆÚ¼äΪһÄ꣺ |
| (1) claims for compensation for bodily injuries; |
¡¡¡¡£¨Ò»£©ÉíÌåÊܵ½É˺¦ÒªÇóÅâ³¥µÄ£» |
| (2) sales of substandard goods without proper notice to that effect; |
¡¡¡¡£¨¶þ£©³öÊÛÖÊÁ¿²»ºÏ¸ñµÄÉÌÆ·Î´ÉùÃ÷µÄ£» |
| (3) delays in paying rent or refusal to pay rent; or |
¡¡¡¡£¨Èý£©ÑÓ¸¶»òÕ߾ܸ¶×â½ðµÄ£» |
| (4) loss of or damage to property left in the care of another person. |
¡¡¡¡£¨ËÄ£©¼Ä´æ²ÆÎï±»¶ªÊ§»òÕßËð»ÙµÄ¡£ |
| Article 137 A limitation of action shall begin¡¡when¡¡the¡¡entitled¡¡person¡¡knows¡¡orshould know that¡¡his¡¡rights¡¡have¡¡been¡¡infringed¡¡upon.¡¡However,¡¡thepeople's court shall not protect his rights if 20 years have passed¡¡sincethe infringement. Under special¡¡circumstances,¡¡the¡¡people's¡¡court¡¡mayextend the limitation of action. |
µÚÒ»°ÙÈýÊ®ÆßÌõ ËßËÏʱЧÆÚ¼ä´ÓÖªµÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀȨÀû±»ÇÖº¦Ê±Æð¼ÆËã¡£µ«ÊÇ£¬´ÓȨÀû±»ÇÖº¦Ö®ÈÕÆð³¬¹ý¶þÊ®ÄêµÄ£¬ÈËÃñ·¨Ôº²»Óè±£»¤¡£ÓÐÌØÊâÇé¿öµÄ£¬ÈËÃñ·¨Ôº¿ÉÒÔÑÓ³¤ËßËÏʱЧÆÚ¼ä¡£ |
| Article 138 If a party chooses to fulfil obligations voluntarily after the¡¡limitationof action has expired, he shall not be subject to the limitation. |
µÚÒ»°ÙÈýÊ®°ËÌõ ³¬¹ýËßËÏʱЧÆÚ¼ä£¬µ±ÊÂÈË×ÔÔ¸ÂÄÐе쬲»ÊÜËßËÏʱЧÏÞÖÆ¡£ |
| Article 139 A limitation of action shall be suspended during the last¡¡six¡¡months¡¡ofthe limitation if the plaintiff cannot exercise his right of claim becauseof force majeure or other obstacles. The limitation shall¡¡resume¡¡on¡¡theday when the grounds for the suspension are eliminated. |
µÚÒ»°ÙÈýÊ®¾ÅÌõ ÔÚËßËÏʱЧÆÚ¼äµÄ×îºóÁù¸öÔÂÄÚ£¬Òò²»¿É¿¹Á¦»òÕ߯äËûÕϰ²»ÄÜÐÐʹÇëÇóȨµÄ£¬ËßËÏʱЧÖÐÖ¹¡£´ÓÖÐֹʱЧµÄÔÒòÏû³ýÖ®ÈÕÆð£¬ËßËÏʱЧÆÚ¼ä¼ÌÐø¼ÆËã¡£ |
| Article 140 A limitation of action shall be discontinued if suit is brought or if¡¡oneparty makes a claim for or agrees to fulfillment¡¡of¡¡obligations.¡¡A¡¡newlimitation shall be counted from the time of the discontinuance. |
µÚÒ»°ÙËÄÊ®Ìõ ËßËÏʱЧÒòÌáÆðËßËÏ¡¢µ±ÊÂÈËÒ»·½Ìá³öÒªÇó»òÕßͬÒâÂÄÐÐÒåÎñ¶øÖжϡ£´ÓÖжÏʱÆð£¬ËßËÏʱЧÆÚ¼äÖØÐ¼ÆËã¡£ |
| Article 141 If the law has other stipulations concerning limitation of¡¡action,¡¡thosestipulations shall apply. |
µÚÒ»°ÙËÄʮһÌõ ·¨ÂɶÔËßËÏʱЧÁíÓй涨µÄ£¬ÒÀÕÕ·¨Âɹ涨¡£ |
| Chapter VIII Application of Law in Civil Relations with Foreigners |
µÚ°ËÕÂ ÉæÍâÃñʹØÏµµÄ·¨ÂÉÊÊÓà |
| Article 142 The application of¡¡law¡¡in¡¡civil¡¡relations¡¡with¡¡foreigners¡¡shall¡¡bedetermined by the provisions in this chapter.If any international treaty¡¡concluded¡¡or¡¡acceded¡¡to¡¡by¡¡the¡¡People'sRepublic of China contains provisions differing from those¡¡in¡¡the¡¡civillaws¡¡of¡¡the¡¡People's¡¡Republic¡¡of¡¡China,¡¡the¡¡ provisions¡¡ of¡¡ theinternational treaty shall apply, unless the provisions are ones on¡¡whichthe People's Republic of China has announced reservations.¡¡ Internationalpractice may be applied to matters¡¡for¡¡which¡¡neither¡¡the¡¡law¡¡of¡¡thePeople's Republic of China¡¡nor¡¡any¡¡international¡¡treaty¡¡concluded¡¡oracceded to by the People's Republic of China has any provisions. |
µÚÒ»°ÙËÄÊ®¶þÌõÉæÍâÃñʹØÏµµÄ·¨ÂÉÊÊÓã¬ÒÀÕÕ±¾ÕµĹ涨ȷ¶¨¡£ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÞ½á»òÕ߲μӵĹú¼ÊÌõԼͬÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÄÃñÊ·¨ÂÉÓв»Í¬¹æ¶¨µÄ£¬ÊÊÓùú¼ÊÌõÔ¼µÄ¹æ¶¨£¬µ«ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÉùÃ÷±£ÁôµÄÌõ¿î³ýÍâ¡£ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂɺÍÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÞ½á»òÕ߲μӵĹú¼ÊÌõԼûÓй涨µÄ£¬¿ÉÒÔÊÊÓùú¼Ê¹ßÀý¡£ |
| Article 143 If a citizen of the People's¡¡Republic¡¡of¡¡China¡¡settles¡¡in¡¡a¡¡foreigncountry, the law of that country may be applicable as regards his capacityfor civil conduct. |
µÚÒ»°ÙËÄÊ®ÈýÌõ ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¹«Ãñ¶¨¾Ó¹úÍâµÄ£¬ËûµÄÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦¿ÉÒÔÊÊÓö¨¾Ó¹ú·¨ÂÉ¡£ |
| Article 144 The ownership of immovable property shall be bound by the law of the placewhere it is situated. |
µÚÒ»°ÙËÄÊ®ËÄÌõ ²»¶¯²úµÄËùÓÐȨ£¬ÊÊÓò»¶¯²úËùÔڵط¨ÂÉ¡£ |
| Article 145 The parties to a contract involving foreign interests may choose¡¡the¡¡lawapplicable¡¡to¡¡settlement¡¡of¡¡their¡¡contractual¡¡disputes,¡¡ except¡¡ asotherwise stipulated by law.¡¡If¡¡the¡¡parties¡¡to¡¡a¡¡contract¡¡involvingforeign interests have not made a choice, the law of the country to¡¡whichthe contract is most closely connected shall be applied. |
µÚÒ»°ÙËÄÊ®ÎåÌõ ÉæÍâºÏͬµÄµ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÑ¡Ôñ´¦ÀíºÏͬÕùÒéËùÊÊÓõķ¨ÂÉ£¬·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£ÉæÍâºÏͬµÄµ±ÊÂÈËûÓÐÑ¡ÔñµÄ£¬ÊÊÓÃÓëºÏͬÓÐ×îÃÜÇÐÁªÏµµÄ¹ú¼ÒµÄ·¨ÂÉ¡£ |
| Article 146 The law of the place where an infringing act is committed shall¡¡apply¡¡inhandling compensation claims for any damage caused by¡¡the¡¡act.¡¡If¡¡bothparties are citizens of the same country or have established¡¡domicile¡¡inanother country, the law of their own country or the country¡¡of¡¡domicilemay be applied.An act committed outside the People's¡¡Republic¡¡of¡¡China¡¡shall¡¡not¡¡betreated as an infringing act if under the law of the People's Republic¡¡ofChina it is not considered an infringing act. |
µÚÒ»°ÙËÄÊ®ÁùÌõ ÇÖȨÐÐΪµÄËðº¦Åâ³¥£¬ÊÊÓÃÇÖȨÐÐΪµØ·¨ÂÉ¡£µ±ÊÂÈËË«·½¹ú¼®Ïàͬ»òÕßÔÚͬһ¹ú¼ÒÓ |